
大寶伏藏TD1311སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྲུང་ཟློག་གཏོར་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། གཏོར་ཟློག
34-17-1a
༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྲུང་ཟློག་གཏོར་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ། གཏོར་ཟློག
༄། །སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི་གཤོམ་བཀོད།
༄༅། །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྲུང་ཟློག་གཏོར་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་ཐོག་མདའ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
34-17-1b
ན་མོ་གུ་རུ་རྀ་ཥི་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། བདེན་ཚིག་དམོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྟོང་ཁམས་ཀྱི། །བདུད་བགེགས་དྲེགས་ཚོགས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་བཅིངས། །སྒྲུབ་ལ་མཆོག་སྩོལ་གསང་བདག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཞི་དང་ཁྲོ་བོར་འདུད། །རྐྱེན་ངན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི། །བྱད་ཟོར་ཟློག་ལས་ཀུན་ལ་ཆེས་ཟབ་པ། །རྣོ་མྱུར་ཐོག་འདྲའི་སྲུང་ཟློག་བལྟས་ཆོག་ཏུ། །འཁྲུལ་མེད་རིག་འཛིན་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་བསྡེབ། །གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་འདུས་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི་པཱ་ལའི་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་ལས་རིམ་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ནི། ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་། འདིར་རྒྱུན་གྱི་ཁྱེར་བདེའི་ལག་ལེན་གཏོར་ཟོར་ལ་བརྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་དཀྱུས་འགྲེའི་ལས་རིམ་བརྩམ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི་གཤོམ་བཀོད། དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར། རྗེས་འཕང་བའི་ལས་ཀྱིས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲུབ་སྡེ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་རིག་གཏད་ནོས་ཏེ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཞི་ཁྲོའི་བསྙེན་པ་སོང་བའི་སྔགས་པས་དྲག་པོའི་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པར། སྔར་གཞི་མ་དུལ་བ་ཡིན་ན་གཞི་བདག་ལ་དཀར་གཏོར་བྱིན་ནས་གནང་བ་ནོད། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕུག་ལོག་ལྟ་བུ་གང་བདེར་དྲང་སྲོང་ཞི་ཁྲོའི་ཐང་སྐུ་སོགས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་སྟེགས་བང་རིམ་གསུམ་པ་ཁེབས་གཙང་མས་བཀབ་པའི་བསྟར་དང་པོར། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་དཀར་གཏོར་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མདུན་དུ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་སྤོས་ཞལ་ཟས་རྣམས་གཙང་མར་སྦྱར་བ། གཡས་གཡོན་དུ་གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཕུར་གཤིན་སོགས་རང་གི་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པའི་
34-17-2a
གཏོར་མ་བཤམ། བསྟར་གཉིས་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་སྒོས་སྲུང་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན།

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1311，名為《直貢法王洛智巴拉依託護輪遣魔朵作儀軌觀修法：正士誅滅之箭》。法王洛智巴拉，朵瑪遣魔。
那摩咕汝日嘿西香塔格洛達雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་རྀ་ཥི་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城體：नमो गुरु ऋषी शान्त क्रोधाय，梵文羅馬擬音：Namo guru ṛṣi śānta krodhāya，字面意思：頂禮 गुरु 上師，ऋषी 仙人，शान्त 寂靜，क्रोधाय 忿怒）。以真實語誅滅之手印，將三界之魔障、傲慢之眾，以身語意不動搖地束縛。賜予成就之至尊，秘密主之化身。頂禮無垢寂靜與忿怒之正士。對於普遍之惡緣及特殊之八部眾，最深奧者莫過於遣除詛咒之法。如閃電般迅速之護輪遣魔觀修法，依據無誤之持明上師之教言編纂。上下二藏合集之正士誅滅法，即洛智巴拉護輪遣魔誅殺儀軌之殊勝部分。需從法王掘藏師（Chögyal Terdak Lingpa）等之教言中領悟。此處著重於日常易行之儀軌，即依託朵瑪遣魔之護輪遣魔簡略儀軌，分為三個部分：準備、基石之佈置；正行、本尊修法事業；結行、善後事業。首先，需於修部噶舉等無上瑜伽之壇城中獲得灌頂，並領受此法之法嗣，且已完成寂靜與忿怒正士之修持之瑜伽士，於具足威猛之地點等處。若先前未調伏地基主，則需獻上白供朵瑪並請求允許。於修法房間之角落等方便之處，於正士寂靜與忿怒之唐卡等本尊護法之所依前，陳設三層供桌，覆蓋潔淨之布。第一層，於珍寶器皿中盛放正士寂靜之白朵瑪，以三白、三甜及各種水果裝飾，前方放置燈、香、水、食物等潔淨之供品。左右兩側陳設咕汝（Guru，上師）、寂靜與忿怒本尊、金剛橛、食肉鬼等，依據自身所修持之本尊朵瑪陳設。第二層，陳設護法男眾女眾，以及特別護守之傲慢尊眾。
大寶伏藏TD1311，名為《直貢法王洛智巴拉依託護輪遣魔朵作儀軌觀修法：正士誅滅之箭》。法王洛智巴拉，朵瑪遣魔。
Namo guru rishi shanta krodhaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་རྀ་ཥི་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城體：नमो गुरु ऋषी शान्त क्रोधाय，梵文羅馬擬音：Namo guru ṛṣi śānta krodhāya，字面意思：Homage to the guru, the rishi, the peaceful, the wrathful). With the mudra of truthful words of condemnation, bind the demons and arrogant hosts of the empty realm, unmoving in body, speech, and mind. Granting the supreme accomplishment, the emanation of the secret lord. Homage to the immaculate peaceful and wrathful Drangsong (正士). Among all methods for averting general misfortunes and especially the eight classes of beings, the most profound is the practice of reversing sorcery. This swift and sharp protective and reversing practice, like lightning, is compiled for easy viewing, according to the unerring words of the vidyadhara (持明) masters. The extraordinary practices of the Drangsong (正士) condemnation, the fierce mantra Loktri Pala's protective and reversing practice, which combines the upper and lower treasures, should be understood from the teachings of Chögyal Terdak Lingpa (法王掘藏師) and others. Here, focusing on the easily accessible daily practice, the simple protective and reversing practice based on the torzor (朵瑪) is composed in three parts: the preparation, the arrangement of the base; the main part, the approach and accomplishment practices; and the conclusion, the completion of the activities. First, one must have received empowerment in the mandala of the unsurpassable yoga, such as the Eight Heruka Sadhanas, and have received the lineage transmission of this practice. The yogi who has completed the recitation of the peaceful and wrathful Drangsong (正士) should perform the practice in a powerful and suitable location. If the ground has not been tamed before, offer a white torma (朵瑪) to the local deities and request permission. In a convenient place, such as a corner of the practice room, in front of the representations of the peaceful and wrathful Drangsong (正士), such as thangkas (唐卡), and the yidam (本尊) and dharma protectors, set up a three-tiered altar covered with a clean cloth. On the first tier, place a white torma (朵瑪) for the peaceful Drangsong (正士) in a precious vessel, decorated with the three white substances, the three sweet substances, and various fruits. In front of it, arrange clean offerings of light, scented water, incense, and food. On the right and left sides, arrange tormas (朵瑪) for Guru (上師), peaceful and wrathful deities, phurba (金剛橛), and shins (食肉鬼), according to the yidam (本尊) you practice regularly. On the second tier, arrange offerings for the male and female dharma protectors in general, and specifically for the leaders of the protective and arrogant deities.

【English Translation】
大寶伏藏TD1311，名為《直貢法王洛智巴拉依託護輪遣魔朵作儀軌觀修法：正士誅滅之箭》。法王洛智巴拉，朵瑪遣魔。
Namo guru rishi shanta krodhaya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་རྀ་ཥི་ཤཱནྟ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城體：नमो गुरु ऋषी शान्त क्रोधाय，梵文羅馬擬音：Namo guru ṛṣi śānta krodhāya，字面意思：Homage to the guru, the rishi, the peaceful, the wrathful). With the mudra of truthful words of condemnation, bind the demons and arrogant hosts of the empty realm, unmoving in body, speech, and mind. Granting the supreme accomplishment, the emanation of the secret lord. Homage to the immaculate peaceful and wrathful Drangsong (正士). Among all methods for averting general misfortunes and especially the eight classes of beings, the most profound is the practice of reversing sorcery. This swift and sharp protective and reversing practice, like lightning, is compiled for easy viewing, according to the unerring words of the vidyadhara (持明) masters. The extraordinary practices of the Drangsong (正士) condemnation, the fierce mantra Loktri Pala's protective and reversing practice, which combines the upper and lower treasures, should be understood from the teachings of Chögyal Terdak Lingpa (法王掘藏師) and others. Here, focusing on the easily accessible daily practice, the simple protective and reversing practice based on the torzor (朵瑪) is composed in three parts: the preparation, the arrangement of the base; the main part, the approach and accomplishment practices; and the conclusion, the completion of the activities. First, one must have received empowerment in the mandala of the unsurpassable yoga, such as the Eight Heruka Sadhanas, and have received the lineage transmission of this practice. The yogi who has completed the recitation of the peaceful and wrathful Drangsong (正士) should perform the practice in a powerful and suitable location. If the ground has not been tamed before, offer a white torma (朵瑪) to the local deities and request permission. In a convenient place, such as a corner of the practice room, in front of the representations of the peaceful and wrathful Drangsong (正士), such as thangkas (唐卡), and the yidam (本尊) and dharma protectors, set up a three-tiered altar covered with a clean cloth. On the first tier, place a white torma (朵瑪) for the peaceful Drangsong (正士) in a precious vessel, decorated with the three white substances, the three sweet substances, and various fruits. In front of it, arrange clean offerings of light, scented water, incense, and food. On the right and left sides, arrange tormas (朵瑪) for Guru (上師), peaceful and wrathful deities, phurba (金剛橛), and shins (食肉鬼), according to the yidam (本尊) you practice regularly. On the second tier, arrange offerings for the male and female dharma protectors in general, and specifically for the leaders of the protective and arrogant deities.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཏེར་སྲུང་མཁའ་རི་སོགས་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་གཡོན་སྨན་རག །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། བསྟར་གསུམ་པར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་ཀྱང་ཉེར་བར་བསྡོག །དེའི་མདུན་ཕྱོགས་ལྟ་བུ་གང་བདེར་ལས་དཀྱིལ་ནི། ཕུང་ཤུལ་གཡུལ་བཀྱེས་རོ་བསྲེགས་སོགས་གདུག་པའི་ས་སྣ་གསུམ་གྱི་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་ཁོད་སྙོམས་པར་བརྩིགས་པའམ། མ་བྱས་ཀྱང་རུང་སྟེ་གཞི་དེར་ཞིང་ངམ་གཅན་གཟན་གྱི་པགས་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བཏིང་བའམ། མ་འབྱོར་ན་གཞི་མ་ནག་པོའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་ནག་བྲ་བོ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ཚོམ་བུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་བཀོད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་ལྕགས་སྣོད་དུ་འབྲུ་ནག་གི་ངར་ཕྱེ་དུག་ཆུ་དང་ཆང་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པར། ཁྱད་པར་རྫས་ལྔ་ཞེས་སྔར་གྱི་གཏོར་ཟན་རྙིང་པ་དང་ཆོས་སྨན་བཙན་དུག་ཤ་ཆེན་ཁྲག་ཆེན་རྣམས་བསྲེས་པའི་དྲག་པོའི་བཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་རྣོ་དབལ་ཅན་དཀྱིལ་དམར་མཐའ་ནག་པོ། འཁོར་གྱི་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་བཅད་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་མཐེབ་ཀྱུ་ཁྲག་ཀོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་མཚེ་ཡུངས། རྩང་དམར། རྩང་ལ་བསྐྱོན་པའི་ལིངྒ་དམར་པོ་ཁ་སྦུབ་པ། བསད་ཤ་དམར་པོ། རྒྱུ་རློན་སོགས་དྲག་རྒྱན་རྔམ་བརྗིད་ཅན་གྱི་རྩེ་མོར་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་ལ་མེ་ལོང་བཏགས་པ། མདའ་དར་ནག་པོའི་འཕུར་ལྡིང་གཡོ་བ་ཟློག་འཁོར་དང་བཅས་པ་འཛུགས། དེ་ཡང་བཅས་རྒྱས་པའི་སྐབས་སྲུང་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་སྲུང་ལྟེབ་བྱས་ཏེ་གཏོར་གདུགས་ཁྲོད་དུ་འདོགས་པ་ཡིན་ཡང་། གཏོར་ཟློག་གི་སྐབས་འདིར་སྲུང་འཁོར་སྲུང་ལྟེབ་བྱས་ནས་
34-17-2b
གཏོར་གདུགས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གདགས་ཤིང་ཟློག་འཁོར་ཕྱར་ཐབས་སུ་གཏོར་མའི་རྩེར་འཛུག་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསལ་བས་དེ་ལྟར་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་དབུས་ཀྱི་གཏོར་མའི་ལྟེ་བའི་སྨད་ཆར་བསད་པའི་ཙཀྲ་དང་། རྦོད་གཏོང་ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ལིངྒ་ཅན་དང་། འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་རིམ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ནས་བཟུང་རྒྱལ་པོའི་བར་སྒོས་ཟློག་གི་འཁོར་ལོ་རང་རྫས་ཀྱིས་དཔེའུ་ཆུང་བཞིན་བྲིས་པ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ་བཅུག་ལ་མཐར་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་འདོན་བདེའི་བཅས་བྱའོ། །བསྡུ་ན་དྲག་སྔགས་ཐེམས་དང་བཅས་པའི་ཤོག་དྲིལ་འཇུག་པར་གསུངས་པས། གཙོ་གཏོར་གྱི་ནང་དུ་དུག་ཤོག་ལ། རྦད་ཐུམས་རིལ་ལི། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། རྦད་ཐུམས་རིལ་ལི། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན། ས་བདག་གིས་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། མགོ་མཇུག་དེས་འགྲེས་ཏེ། ༴ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་ཀླུ་བདུད་ཀྱིས༴ མ་མཾ་མ་མཾ་མ་མོས༴ ཙིར་ཙར་ཙི

【现代汉语翻译】
在护法神 Mkhah-ri 等和地神 Gtor-ma 的左右，陈设药物和酒。
前方陈设两份水和供品，整齐排列。
第三排陈设荟供的物品，以及赎身物等。
在其前方，在方便的地方设置事业坛城：用坟地、战场、火葬场等三种恶地之土，建造一个平整的方形台子，或者不建也可以，在台子上铺设田地或猛兽的皮毛，仰面朝上；如果没有，就在黑色底座上，用黑色的谷物、荞麦，混合血，在中央和八个方向堆放。
坛城中央的矮桌上，放置铁器，其中盛放用黑谷物磨成的粉末，混合毒水和酒血。
特别是混合五种特殊物品，即以前的旧食子、法药、猛毒、大肉、大血，制成具有三个尖角的忿怒食子，中央红色，边缘黑色。
周围环绕八个小食子，切口向外，用钩子和血池环绕，并装饰以双头穗、红色的桩子、刺穿桩子的红色林伽（linga，男根），口朝下、鲜红的屠宰肉、新鲜的肠子等，以示威猛可怖。顶端装饰着护身符，上面挂着镜子。
竖立起黑色的箭旗，使其飘动，并带有回遮轮。
在布置完整的情况下，将守护轮各自折叠后悬挂在食子的伞盖中。但在食子回遮时，将守护轮折叠后悬挂在食子的伞盖下，而将回遮轮以扬起的方式竖立在食子的顶端，这样更加清晰，因此请按此方式进行。
如果想更详细地布置，可以在中央食子的底部放置屠宰的护身符，以及带有林伽的回遮轮，用于回遮诅咒。
在周围的八个食子上，从前方顺时针方向，依次从世间怙主（'jig rten mgon po）到国王，用各自的材料绘制各自回遮的轮，像小模型一样，用彩线捆绑后放入，最后在进行事业时，为了方便取出而进行布置。
如果简化，据说可以放入带有忿怒真言的纸卷。因此，在主食子中放入毒纸，上面写着：
‘嗡 洛特里 帕拉 纳（藏文：ༀ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།，梵文天城体：ओँ लोक्तृपाला नन्，梵文罗马拟音：oṃ loktṛpāla nan，汉语字面意思：嗡，世间怙主，纳）’。
‘世间怙主以邪魔诅咒和护法神等， بھيو ཟློག་ སོད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： بھيو ཟློག་ སོད）！’
‘嗡 萨嘎 帕夏 纳（藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།，梵文天城体：सग पाश नन्，梵文罗马拟音：saga pāśa nan，汉语字面意思：嗡，土地神，纳）’。
‘土地神以邪魔诅咒和护法神等， بھيو ཟློག་ སོད（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思： بھيو ཟློག་ སོད）！’
首尾相同，以此类推。
‘嗡 纳嘎 杜杜 纳（藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།，梵文天城体：नाग दुदु नन्，梵文罗马拟音：nāga dudu nan，汉语字面意思：嗡，龙，杜杜，纳）’，龙魔等。
‘嗡 玛 芒 玛 芒 玛 莫（藏文：མ་མཾ་མ་མཾ་མ་མོས།，梵文天城体：ममं ममं ममोस्，梵文罗马拟音：mamaṃ mamaṃ mamos，汉语字面意思：嗡，玛，芒，玛，芒，玛，莫）’。
‘嗡 策 擦 策（藏文：ཙིར་ཙར་ཙི，梵文天城体：चिर चर चि，梵文罗马拟音：cira cara ci，汉语字面意思：嗡，策，擦，策）’。

【English Translation】
To the left and right of the treasure guardian Mkhah-ri and the earth deity Gtor-ma, arrange medicine and alcohol.
In front, arrange two waters and a row of offerings.
In the third row, arrange the items for the Tsog (gathering feast), as well as ransom items, etc.
In front of that, wherever convenient, set up the action mandala: using soil from three evil places such as cemeteries, battlefields, and cremation grounds, build a square platform that is level, or it is okay not to build it. On the platform, spread the skin of a field or a wild animal, face up; if not available, on a black base, pile black grains and buckwheat mixed with blood in the center and eight directions.
On a low table in the center of the mandala, place an iron vessel filled with flour made from black grains, mixed with poison water and blood alcohol.
In particular, mix five special substances, namely old Torma (sacrificial cake), medicinal substances, potent poison, large meat, and large blood, to make a wrathful Torma with three sharp corners, red in the center and black on the edges.
Surround it with eight small Tormas, with the cut facing outward, surrounded by hooks and blood pools, and decorated with double-headed spikes, red stakes, a red Linga (phallus) piercing the stake, face down, fresh slaughter meat, fresh intestines, etc., to show ferocity and terror. At the top, decorate with a talisman with a mirror attached.
Erect a black arrow banner, making it flutter, along with a reversing wheel.
When arranging completely, fold the protective wheels separately and hang them in the umbrella of the Torma. But during the Torma reversal, fold the protective wheel and hang it under the umbrella of the Torma, and erect the reversing wheel on top of the Torma in a raised manner. This is clearer, so please practice in this way.
If you want to arrange it in more detail, you can place a slaughtered talisman at the bottom of the center of the central Torma, as well as a Linga-bearing reversing wheel for reversing curses.
On the eight surrounding Tormas, starting from the front clockwise, from the Lord of the World ('jig rten mgon po) to the King, draw the reversing wheels of each with their own materials, like small models, tie them with colored threads and put them in, and finally arrange them for easy removal during the action.
If simplifying, it is said that a paper roll with wrathful mantras can be inserted. Therefore, put poison paper in the main Torma, writing:
'Om Loktripala Nan (藏文：ༀ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན།，梵文天城体：ओँ लोक्तृपाला नन्，梵文罗马拟音：oṃ loktṛpāla nan，汉语字面意思：Om, Lord of the World, Nan)'.
'May the Lord of the World, with demons, curses, and guardian deities, etc., Bhio Zlog Sod (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Bhio Zlog Sod)!'
'Om Saga Pasha Nan (藏文：ས་ག་པཱ་ཤ་ནན།，梵文天城体：सग पाश नन्，梵文罗马拟音：saga pāśa nan，汉语字面意思：Om, Earth Lord, Nan)'.
'May the Earth Lord, with demons, curses, and guardian deities, etc., Bhio Zlog Sod (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Bhio Zlog Sod)!'
The beginning and end are the same, and so on.
'Om Naga Dudu Nan (藏文：ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན།，梵文天城体：नाग दुदु नन्，梵文罗马拟音：nāga dudu nan，汉语字面意思：Om, Dragon, Dudu, Nan)', dragon demons, etc.
'Om Mama Mama Mamos (藏文：མ་མཾ་མ་མཾ་མ་མོས།，梵文天城体：ममं ममं ममोस्，梵文罗马拟音：mamaṃ mamaṃ mamos，汉语字面意思：Om, Ma, Mang, Ma, Mang, Ma, Mos)'.
'Om Tsir Tsar Tsi (藏文：ཙིར་ཙར་ཙི，梵文天城体：चिर चर चि，梵文罗马拟音：cira cara ci，汉语字面意思：Om, Tsir, Tsar, Tsi)'.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཙར་བཙན་གྱིས༴ བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་བདུད་ཀྱིས༴ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་གཟའ་བདུད་ཀྱིས༴ ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྒྱལ་པོས༴ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱག་ཀ་པ་ཡེ། ཞེས་ཕྲེང་གཅིག་ཏུ་བྲིས་པ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ཏེ་མགོ་ནས་དྲིལ་ལ་འཇུག་གོ ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་གྱི་བཤོས་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོར། རྦད་ཐུམས་རིལ་ལི། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་
34-17-3a
བྷྱོ་ཏྲིག་མྱག་ཀ་པ་ཡེ། ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ། ས་ག་པཱ་ཤ་ནས། ཧོ་ར་ཧོ་རའི་བར་འགྲེས་སུ་བྲིས་པའི་ཤོག་དྲིལ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་གཏོར་མ་སོ་སོར་འཇུག །གཏོར་ཆེན་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་རི་གསུམ་འདུས་པའི་ས་དང་དུར་ཁྲོད་གཡུལ་བཀྱེས་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་དུག་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི། དྲག་པོའི་ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་རྒྱ་དཔངས་སོར་བཞི་པའི་ནང་གྲི་ཁྲག་གིས་དམར་པོ་དང་ཕྱི་རོ་སོལ་གྱིས་ནག་པོར་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་ཁྲག་སྣ། ཡུངས་དཀར་ནག །ལྕགས་ཟངས་རྡོའི་ཕྱེ་མ། སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། ཐལ་ཆེན། དུག་སྣ། མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་གོང་བུ། དྲེགས་པའི་ས་བོན་བྲིས་ནས་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་རྩང་དམར་བསྣོལ་མས་བརྒྱན་པའི་ལོགས་གསུམ་དུ་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་བྲིས་པ་བཞི། སྐྱེར་མདའ་འུག་སྒྲོ་མ་གྲི་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་བསྐྱོན་པར་དྲག་སྔགས་ཐེམས་དང་བཅས་བྲིས་ནས་སྦྲུལ་འཁྱུད་ལྟར་དཀྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་བཞི། ཀོང་བུ་ཟུར་གསུམ་ཁྲག་སྣས་བཀང་བ་བཞི། མི་བསད་ཀྱི་རྦབ་རྡོའམ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་ལ་བྷྱོ་ཟློག་རྦད་བྲིས་པ་བཞི་རྣམས་ཏེ་ཟོར་རྫས་བཅུ་དྲུག་པོ་གཡས་སྐོར་དུ་སྤེལ་མར་བཀོད། དེ་དག་གི་ཉེ་ལོགས་སུ་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་སྒུལ་ཐོག་མི་ལྤགས་ཀྱི་མཐིལ་ཡུགས་སྐྲའི་ལྗགས་ཅན་དང་ཟོར་གཞུ་བཅས་པའང་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ནག་པོའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཅས་པ་ཤ་ཁྲག་སྙིང་སྣས་བརྒྱན་པ་གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་དང་། དེའི་མཐར་ཁྲག་ཆེན་དང་བསྲེས་པའི་ཆུ་གཉིས། རང་རྫས་བསྲེས་པའི་དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་བཅོས་མའམ་ནས་ནག་གི་མེ་ཏོག །ཤ་ཆེན་སྦྱར་བའི་སྤོས། ཚིལ་རྐང་འབྲུ་མར་གྱི་མར་མེ། ཆང་ལ་མཁྲིས་ཆེན་སྦྱར་བའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་བསྲེས་པའི་ལྷ་བཤོས་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་སོགས་དྲག་
34-17-3b
པོའི་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བསྐོར་བཤམ་བསྒྲིག །ཟུར་ཞིག་ཏུ་ཐུན་གཏོར་ཟུར་གསུམ་ལོགས་གསུམ་དུ་ཨོང་སྐྱུ་སྦྱར་ལ་ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བཀོད།

【现代汉语翻译】
ར་ཙར་བཙན་གྱིས༴ （Ra tsar btsan gyis）拉擦赞祈祷词，བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་བདུད་ཀྱིས༴ （Bam ru lu bam ru lu bdud kyis）班如鲁班如鲁魔祈祷词，རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་གཟའ་བདུད་ཀྱིས༴ （Rbad tra ko sha ya rbad tra ko sha ya gza' bdud kyis）惹扎郭夏雅惹扎郭夏雅星曜魔祈祷词，ཧོ་ར་ཧོ་ར་རྒྱལ་པོས༴ （Ho ra ho ra rgyal pos）霍拉霍拉国王祈祷词，ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། （Tsi du sod tsi du sod）齐度索齐度索，ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། （Shigs lhu ru gtubs）希鲁如砍，ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། （Ha la pa ti nan）哈拉巴帝南，འཁོར་བ་ཐུལ། （'Khor ba thul）轮回息，གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །（Gnod byed byad ma rbod gtong lha srung dang bcas pa'i kā wā tsi brlag brlag）摧毁一切作祟邪魔、诅咒、鬼神之卡瓦齐！，གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། （Gnod byed byad ma rbod gtong lha srung dang bcas pa mā ra ya bhyo zlog sod）遣除并诛杀一切作祟邪魔、诅咒、鬼神之玛拉雅！，རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱག་ཀ་པ་ཡེ། （Ril shag srog khyer bhyo trig myag ka pa ye）日夏夺命，布哟，扎，麦嘎巴耶！。将以上咒语写在一张纸上，涂上毒血，从头顶缠绕下来。
同样，在八份食子的第一份上，念诵：རྦད་ཐུམས་རིལ་ལི། （Rbad thums ril li）惹吞日里，ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན། （Om loktri pā la nan）嗡，洛克特里，巴拉南，དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་བྷྱོ་ཟློག་སོད། （Dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa bhyo zlog sod）遣除并诛杀一切怨敌、魔障、邪魔、鬼神！，རིལ་ཤག་སྲོག་ཁྱེར་བྷྱོ་ཏྲིག་མྱག་ཀ་པ་ཡེ། （Ril shag srog khyer bhyo trig myag ka pa ye）日夏夺命，布哟，扎，麦嘎巴耶！
从‘ས་ག་པཱ་ཤ་ནས། （Sa ga pā sha nas）萨嘎巴夏’到‘ཧོ་ར་ཧོ་རའི་བར། （Ho ra ho ra'i bar）霍拉霍拉’之间，将写好的纸卷如前一样处理，放入各自的朵玛中。在大朵玛的周围，用混合了三座山的土、坟地土、战场土、尸堆土和毒血的强力三角锥形容器（高四指）中，内部涂上刀血红色，外部用骨灰涂成黑色，里面装上血、白芥末、黑芥末、铁、铜、石粉、芥菜子、香菜子、大灰、各种毒物、双生子和白芥末团、写有傲慢种子字（ཀཱ་，ka，ka，因）并涂有毒血的红色交叉木棍装饰的三面写上‘བྷྱོ་ཟློག་རྦད། （Bhyo zlog rbad）布哟，遣除，惹’四个字。
将四支装有箭头的箭杆、猫头鹰羽毛、铁刀的箭，写上强力咒语并缠绕成蛇状，涂上毒血。四个装满血的三角锥形容器。四块写有‘བྷྱོ་ཟློག་རྦད། （Bhyo zlog rbad）布哟，遣除，惹’的杀人石或坟地黑石。将这十六种诛法器按顺时针方向交替排列。在这些物品的附近，还要陈设用彩线缠绕的头盖骨、人皮底座、头发舌头和诛法弓箭。
在坛城的前面，放置黑色的三角朵玛和八部众朵玛，用肉、血、心等装饰，左右放置酒和血。在其周围放置混合了大量血的水。用自制或黑麦制成的五种感官花朵。燃烧混合了大量肉的香。点燃用油脂、骨髓、谷物和酥油制成的灯。在酒中混合大量胆汁制成香水。用混合了肉和骨头的红色三角食子供品等强力供品环绕陈设。在一个角落里，放置涂有骨灰并用肉和血装饰的三面三角替身朵玛。

【English Translation】
Ra tsar btsan gyis (Ra tsar btsan gyis): Ra Tsar Tsen prayer.
Bam ru lu bam ru lu bdud kyis (Bam ru lu bam ru lu bdud kyis): Bam Ru Lu Bam Ru Lu demon prayer.
Rbad tra ko sha ya rbad tra ko sha ya gza' bdud kyis (Rbad tra ko sha ya rbad tra ko sha ya gza' bdud kyis): Rbad Tra Ko Sha Ya Rbad Tra Ko Sha Ya star demon prayer.
Ho ra ho ra rgyal pos (Ho ra ho ra rgyal pos): Ho Ra Ho Ra king prayer.
Tsi du sod tsi du sod (Tsi du sod tsi du sod): Tsi Du Sod Tsi Du Sod.
Shigs lhu ru gtubs (Shigs lhu ru gtubs): Shigs Lhu Ru Cut.
Ha la pa ti nan (Ha la pa ti nan): Ha La Pa Ti Nan.
'Khor ba thul ('Khor ba thul): Samsara subdued.
Gnod byed byad ma rbod gtong lha srung dang bcas pa'i kā wā tsi brlag brlag (Gnod byed byad ma rbod gtong lha srung dang bcas pa'i kā wā tsi brlag brlag): Destroy all harmful demons, curses, and spirits of Kawa Tsi!
Gnod byed byad ma rbod gtong lha srung dang bcas pa mā ra ya bhyo zlog sod (Gnod byed byad ma rbod gtong lha srung dang bcas pa mā ra ya bhyo zlog sod): Repel and kill all harmful demons, curses, and spirits of Mara Ya!
Ril shag srog khyer bhyo trig myag ka pa ye (Ril shag srog khyer bhyo trig myag ka pa ye): Ril Shag take life, Bhyo, strike, Myag Ka Pa Ye!. Write the above mantra on a piece of paper, smear it with poison blood, and wrap it around the head.
Similarly, on the first of the eight food offerings, recite: Rbad thums ril li (Rbad thums ril li): Rbad Thums Ril Li, Om loktri pā la nan (Om loktri pā la nan): Om, Loktri, Pala Nan, Dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa bhyo zlog sod (Dgra bgegs byad ma lha srung dang bcas pa bhyo zlog sod): Repel and kill all enemies, obstacles, demons, and spirits!, Ril shag srog khyer bhyo trig myag ka pa ye (Ril shag srog khyer bhyo trig myag ka pa ye): Ril Shag take life, Bhyo, strike, Myag Ka Pa Ye!
From 'Sa ga pā sha nas (Sa ga pā sha nas)' to 'Ho ra ho ra'i bar (Ho ra ho ra'i bar)', treat the written paper roll as before and place it in each of the tormas. Around the large torma, in a powerful triangular cone-shaped container (four fingers high) mixed with soil from three mountains, cemetery soil, battlefield soil, corpse pile soil, and poison blood, the inside is painted red with knife blood, and the outside is painted black with ashes, filled with blood, white mustard, black mustard, iron, copper, stone powder, mustard seeds, coriander seeds, large ash, various poisons, twins and white mustard balls, the three sides decorated with red crossed sticks with the seed syllable of arrogance (ཀཱ་，ka，ka，cause) written on them and smeared with poison blood, write 'Bhyo zlog rbad (Bhyo zlog rbad)' four times.
Place four arrows with arrowheads, owl feathers, and iron knives, write powerful mantras on them and wrap them like snakes, smeared with poison blood. Four triangular cone-shaped containers filled with blood. Four killing stones or black cemetery stones with 'Bhyo zlog rbad (Bhyo zlog rbad)' written on them. Arrange these sixteen methods of execution alternately in a clockwise direction. Near these items, also display a skull wrapped with colored thread, a human skin base, hair tongues, and execution bows and arrows.
In front of the mandala, place a black triangular torma and the tormas of the eight classes of beings, decorated with meat, blood, heart, etc., with wine and blood on the left and right. Around it, place two waters mixed with a large amount of blood. Artificial flowers of the five senses mixed with self-substances or flowers of black barley. Burn incense mixed with a large amount of meat. Light lamps made of oil, marrow, grain, and butter. Mix a large amount of bile with alcohol to make perfume. Surround and arrange powerful offerings such as red triangular food offerings mixed with meat and bones. In one corner, place a triangular substitute torma with three sides smeared with ashes and decorated with meat and blood.

--------------------------------------------------------------------------------

 ལྕགས་སྣོད་ལྟ་བུ་ཡངས་པ་ཞིག་ཏུ་བྲུབ་ཁུང་ནང་ཉ་བོ་བཅུག་པ། བྱ་འུག་གི་དང་རུའི་སྒྲོ། ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་ཡུངས་དཀར་ནག་རྦབ་རྡོ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་དུག་ཁྲག་གིས་ངར་བཏགས་པའི་ཐུན་རྫས། སྲོག་ཕུར་གདབ་ཕུར། གྲི་ལྕགས། སྒྲོལ་གྲི ། ཐོ་བ། ཧོམ་གཟར་རྣམས་དར་ནག་གི་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ལས་དཀྱིལ་གྱི་གཡོན་ངོས་ལྟ་བུར་བཞག །སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་གཡོན་ནས་རིམ་བཞིན་ནང་མཆོད་ཐོད་པ། དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ། ཌཱ་མ་རུ། ནས་ཟེ། གཡབ་དར། སྲས་ཕུར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད། གཞི་བགེགས་ཀྱི་གཏོར་མ་དཀར་དམར། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །
༄། །དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཞག་གྲངས་སམ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོ་གའི་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་ཚང་བར་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟར་ན། ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་རེ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་སུ་བཅད་ནས་ཆོག་མོད་ཀྱི་སྒྲུབ་མཁན་དཀོན་ལ། ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་ན། ཐོར་ཐུན་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ། སྔ་ཐུན་ལ་སྲུང་བ། དགོང་མཐུན་ལ་ཟློག་པ། སྲོད་ཐུན་ལ་བསད་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཐུན་སོ་སོའི་མཐར། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་དགུག་གཞུག་བྱ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྲུང་བ་གཉིས་ལ་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། ཟློག་བསད་གཉིས་ལ་ཟོར་དུ་ཤེས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། སྲོད་
34-17-4a
ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཆོས་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་འཕྲོས། གཏོར་ཟློག་ནུབ་རེ་བཞིན་འགྲུབ་ན་སྦྱོར་ཆོག་ལ། མི་འགྲུབ་ན་སྒྲུབ་པ་ཟིན་ཉེའི་མཇུག་ནུབ་གསུམ་ཙམ་དུ་སྦྱར། ནུབ་རེའི་རྗེས་ཆོག་དང་། མཐར་འཕང་བའི་ལས་ཀྱིས་མཇུག་སྡུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ད་ལྟའི་ཕྱག་བཞེས་སྤྱི་འགྲོ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས། བརྒྱུད་འདེབས། སྨིན་ལུགས་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་གྱི་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་དང་། དངོས་གཞི་དྲང་སྲོང་ཞི་བའི་སྒོམ་བཟླས་ཡན་སོང་ནས་གནས་བསྒྱུར་གྱི་ཚེ། མཆོད་རྟེན་དུ་སྒྱུར་བ་སོགས་སྲུང་ཟློག་བསད་པའི་མན་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་འབེབ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། པུ་རིའི་བཅས་དང་མི་འབྲེལ་སྐབས་དེ་ལྟར་དགོས་ངེས་ཀྱང་མེད་པས། སྲུང་ཟློག་གི་ཆོ་ག་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་གཙོར་བཏོན་སྐབས་འདིར་བདག་མདུན་གཉིས་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། རང་ཉིད་དྲང་སྲོང་ཞི་བ་རུ། །གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྩེ་དགུ་ཆེ་བརྗིད་རྣོ་དབལ་འབར། །ཡར་རྩེ་མེ་འབར་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲ

【现代汉语翻译】
将装有鱼的铁器皿置于宽敞之处，将猫头鹰的羽毛、骨头碎片、头盖骨、带有恶兆的芥菜籽（包括白色和黑色）、磨盘碎片以及铜铁粉末等，用毒血混合后制成的毒药放置其中。将用于钉住生命的木钉、铁刀、弯刀、锤子和护摩勺等，用黑色绸缎覆盖后，放置在坛城左侧。上师面前，从左至右依次放置内供颅器、铃、金刚杵、手鼓、青稞、拂尘和子橛等。此外，还应准备好会供轮的用具、用于驱除地基邪魔的红白朵玛，以及各种乐器等所有必需品。
正行：修习、 सिद्धि (siddhi，成就) 和事业。
第二部分包括通过固定天数或四座次第进行修持，以及完整进行仪轨两种方式。首先，可以按照三天或七天等固定天数进行修持，但修持者稀少。如果希望按照四座次第依次修习息灾、增益、怀爱和降伏，那么在初座修习息灾，早座修习增益，午后座修习怀爱，晚座修习降伏。在每座结束时，将座朵玛用 रक्त (rakta，梵文，rakta，血) 涂抹，进行九次勾招和遣返，并加持为甘露。息灾和增益修法中，以供养的方式献祭朵玛，并祈求愿望实现。怀爱和降伏修法中，将朵玛视为武器，投向敌人。晚座结束时，进行护法朵玛供养和剩余的会供。如果每天都能完成朵玛遣返，则可以进行结合仪轨；如果不能，则在接近修法结束的最后三天左右进行。每次结束时，进行后续仪轨，最后以投掷仪式结束。
第二种是目前普遍采用的方式，即首先进行七句祈请文、传承祈请文，以及从《成熟次第精华义释》的皈依和发心开始的前行修法。在正行中，当修习到寂静调伏仙人的禅定和念诵，并在转移处所时，可以将本尊转移到佛塔等处，也可以像金刚雷霆般进行息灾、增益、怀爱和降伏的口诀修持。但是，如果没有 पु री (pu ri，梵文天城体，puri，城市) 的规定，则不一定需要这样做。因此，在主要进行息灾和怀爱的仪轨修持时，可以这样观想自生本尊和对生本尊，用相同的词句进行祈祷：自身观为寂静调伏仙，明观消融化为光，从中化现深蓝铁蝎金刚，九峰炽燃具大威。上扬火焰嚓嚓响。

【English Translation】
Place a metal vessel containing fish in a spacious area. Include ingredients for a poison concoction: owl feathers, bone fragments, a skull, ill-omened mustard seeds (both white and black), fragments of a millstone, and powdered copper and iron, all mixed and intensified with poisoned blood. Also include a life-staking peg, an iron knife, a curved knife, a hammer, and a homa ladle, all covered with black silk, and place them on the left side of the mandala. In front of the teacher, arrange from left to right: an inner offering skull cup, a bell, a vajra, a damaru drum, barley flour, a yak-tail fan, and a son-peg. Additionally, gather all necessary items for the tsok wheel, red and white tormas for subduing earth-bound spirits, various musical instruments, and ensure that nothing needed is missing.
The main practice: recitation, siddhi (achievement), and activities.
The second part involves practicing through fixed numbers of days or the sequence of four sessions, and completing the ritual in one continuous flow. Firstly, one can practice for a fixed number of days, such as three or seven, but practitioners are rare. If one wishes to practice pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating in sequence through the four sessions, then practice pacifying in the dawn session, increasing in the morning session, magnetizing in the afternoon session, and subjugating in the evening session. At the end of each session, smear the session torma with rakta (blood), perform ninefold summoning and dispelling, and bless it as amrita (nectar). In the pacifying and increasing practices, offer the torma as a form of worship and pray for the fulfillment of wishes. In the magnetizing and subjugating practices, regard the torma as a weapon and hurl it towards the enemy. At the end of the evening session, perform the protector torma offering and the remaining tsok offering. If the torma dispelling can be accomplished daily, then combine the rituals; if not, combine them for about three evenings near the end of the practice. Conclude each evening with subsequent rituals and finally with the act of hurling.
The second method is the common practice nowadays, which begins with the Seven-Line Prayer, the Lineage Prayer, and the preliminary practices starting from refuge and bodhicitta from the 'Meaningful Explanation of the Essence of the Ripening Method'. In the main practice, when meditating and reciting on the peaceful ascetic, and when transferring the location, one can transfer the deity to a stupa, etc., or perform the instructions for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating like a vajra thunderbolt. However, if there is no stipulation from Puri, it is not necessarily required to do so. Therefore, when mainly performing the rituals of pacifying and magnetizing, one can visualize oneself and the deity in front with the same words, praying thus: 'May I be visualized as the peaceful ascetic, clearly dissolving into light, from which arises a dark blue iron scorpion vajra, with nine peaks blazing with great majesty. The upward flames crackle and blaze.'

--------------------------------------------------------------------------------

ོ། །མར་རྩེ་བྱད་མ་གན་རྐྱལ་གྱི། །ལྕེ་ཡིས་བྲང་ཁེབས་སྙིང་དབུས་གཟེར། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །གསེར་གྱི་ཙཀྲ་རྩིབས་བརྒྱད་དབུས། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཁྲོ་བོ་ནི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བདག །ཅེས་སོགས་ལས་བྱང་གི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཤུགས་དྲག་འཕྲོ། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་ལས། །སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རྣམ་སྣང་དང་། །མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་ཡས། །དོན་
34-17-4b
གྲུབ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་སྤྲིན་གཏིབས་ལྟ་བུས་སྲུང་། །ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་དང་། །རླུང་མེ་ཆུ་ས་ཁྲོ་ཆུང་གུར། །ནང་བལྟ་འཇམ་ཞིང་ཕྱི་བལྟའི་ངོས། །རྣོ་དབལ་གཅོད་པའི་ངར་ལྡན་སོ། །དྲག་སྔགས་དམོད་ཚིག་རང་སྒྲ་བཅས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །གཞོམ་མེད་གུར་གྱིས་གཏམས་པར་གྱུར། །ཟོར་རྫས་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །སྲ་བའི་གོ་བགོས་རྣོ་བའི་ཟོར། །མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་ཐོགས་པ་ནི། །མི་སྡུག་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྒྱོབ་སོད་ཅ་ཅོའི་འཇིགས་སྒྲ་སྒྲོག །གྲངས་མེད་གློག་ལྟར་རབ་མྱུར་ཞིང། །ཐོག་ལྟར་འབེབས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །འཁོར་ཡུག་གང་བ་རྣམས་སུ་གྱུར། །རང་གི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་དཀར་དང་། །སོགས་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་སྤྱན་འདྲེན་ནས་གཟུང་། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་བར་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ནས། བཟླས་དམིགས་གསལ་བཏབ་ལ་དྲག་པོའི་རྩ་བསྙེན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་སྲུང་བའི་དམིགས་བཟླས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། དྭངས་མའི་ཐུགས་སྲོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཤིན་ཏུ་གསལ་ཞིང་འབར་བ་ཡི། །ཐིག་ལེར་བླ་མ་སློབ་དཔོན་དང་། ཁོག་པར་རང་དང་མཐའ་སྐོར་དུ། །བསྲུང་བྱ་མཐའ་དག་ཚུད་པར་གྱུར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་འབྲུ་ལས། །འོད་ཟེར་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །རང་གཞན་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཚེ་སྲོག་བརྐུས་ཤིང་ཕྲོགས་པ་དང་། །
34-17-5a
ཡར་ཞིང་འཁྱམས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྣོད་བཅུད་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །ཚུར་བསྡུས་བསྲུང་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟིམས་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་འབར། །འོད་ཕྲེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་གིས། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་རུ་བསྐོར། །ཅེས་པའི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སྲུངས། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་སྲུངས། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་སྲུངས། མ་མམ་མ་མམ་སྲུངས། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་སྲུངས། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་སྲུངས། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་སྲུངས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སྲུངས། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། དེ་

【现代汉语翻译】
玛尔策·嘉玛甘嘉尔（Mar tshe byad ma gan rkyal gyi，忿怒母神名）！舌尖刺穿胸膛和心脏的中心。
金刚的肚脐宽广无垠，黄金轮的八辐中心。
自己瞬间化为忿怒尊，嗔恨金刚是秘密的主宰。
如是等等，按照仪轨次第，火焰的火花猛烈喷射。
心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧伏义）发出光芒，上方的天空中，现出毗卢遮那佛（rnam snang，一切光明遍照）、不动佛（mi bskyod，无动摇者）、宝生佛（rin 'byung，珍宝之源）、无量光佛（snang mtha' yas，光明无量）、不空成就佛（don grub，成就一切义）等诸佛，以及菩萨如云般守护。
外围的轮是金刚、珍宝、莲花、宝剑，风、火、水、土，小忿怒尊的帐篷。
内视柔和，外视凶猛，具有切割的锋利。
伴随着猛咒、诅咒和自声，摧毁作害的邪魔，化为不可摧毁的帐篷。
诅咒物、八部众傲慢之群，坚硬的盔甲、锋利的武器。
手持武器的幻轮，具有丑陋的身形。
发出喧嚣的恐怖之声，如无数闪电般迅速。
具有如雷霆般降落的神通，充满整个周围。
从自己的三处（身语意）发出白色嗡字（ཨོཾ，oṃ，唵，身语意清净），从三处加持和迎请开始，到供养赞颂念诵之间，按照仪轨次第进行，清晰观想念诵，尽力完成猛烈的根本修持。然后进行特别的守护观想念诵：
清净的心髓是种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，摧伏义），非常清晰且燃烧着，在明点中是上师和导师，在腹部是自己，周围是被守护者。
从能言说的金刚文字中，发出光芒使者的队伍，偷走并抢夺自己和他人的所有被守护者的寿命和生命。
所有游荡的精气，以及容器和精华的所有功德，全部收回，融入所有被守护者，光彩夺目。
光芒之链，用金刚的帐篷，环绕成不可摧毁之状。
以这样的专注禅定，念诵：嗡 洛克特里 帕拉 南 孙，萨嘎 帕夏 南 孙，纳嘎 杜杜 南 孙，玛玛玛玛 孙，策尔策尔 策尔策尔 孙，班 汝汝 班 汝汝 孙，巴 扎 郭夏亚 巴 扎 郭夏亚 孙，霍拉霍拉 孙，策 杜 索 策 杜 索，西 鲁 汝 杜，哈拉 帕 德 南，阔 瓦 杜，诺 杰 炯 波 嘎 瓦 策 啦 啦，内 炯 吽 扎，愿我和我的上师、弟子、眷属，得到守护守护 梭哈（ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སྲུངས། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་སྲུངས། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་སྲུངས། མ་མམ་མ་མམ་སྲུངས། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་སྲུངས། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་སྲུངས། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་སྲུངས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སྲུངས། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ loktri pāla nan sruṃsa，sāga pāśa nan sruṃsa，nāga dudu nan sruṃsa，māma mama sruṃsa，cira cara cira cara sruṃsa，vaṃ rulu vaṃ rulu sruṃsa，rbad tra kośāya rbad tra kośāya sruṃsa，horā horā sruṃsa，ci du soda ci du soda，śikṣa lhuru gatubsa，halā pati nan，'khor va thul，gnod byed 'byuṃ po'i kā vā ci brlag brlag，nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，bdag cag dpon slob mi nor 'khor daṃ bcas pa la rakṣa rakṣa svāhā，嗡 洛克特里 帕拉 南 孙，萨嘎 帕夏 南 孙，纳嘎 杜杜 南 孙，玛玛玛玛 孙，策尔策尔 策尔策尔 孙，班 汝汝 班 汝汝 孙，巴 扎 郭夏亚 巴 扎 郭夏亚 孙，霍拉霍拉 孙，策 杜 索 策 杜 索，西 鲁 汝 杜，哈拉 帕 德 南，阔 瓦 杜，诺 杰 炯 波 嘎 瓦 策 啦 啦，内 炯 吽 扎，愿我和我的上师、弟子、眷属，得到守护守护 梭哈）。
然后……

【English Translation】
Mar tshe byad ma gan rkyal gyi (Name of a wrathful mother goddess)! Her tongue pierces through the chest and the center of the heart.
The vajra's navel is vast and boundless, in the center of the eight-spoked golden wheel.
Instantly transform yourself into a wrathful deity, the wrathful vajra is the lord of secrets.
Thus, and so on, according to the sequence of the ritual, intense sparks of fire are emitted.
From the light rays of the Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Subduing) at the heart center, appear Vairocana (rnam snang, all-illuminating), Akshobhya (mi bskyod, the immovable), Ratnasambhava (rin 'byung, the source of jewels), Amitābha (snang mtha' yas, infinite light), Amoghasiddhi (don grub, accomplishing all meanings) and other Buddhas in the sky above, and Bodhisattvas protect like dense clouds.
The outer wheel is of vajras, jewels, lotuses, swords, wind, fire, water, earth, and the tent of small wrathful deities.
The inner view is gentle, the outer view is fierce, possessing the sharpness of cutting.
Accompanied by fierce mantras, curses, and self-sounds, destroy the harming demons, transforming into an indestructible tent.
The cursed objects, the arrogant groups of the eight classes, the hard armor, the sharp weapons.
Holding the illusion wheel of weapons, possessing ugly forms.
Emitting the terrifying sound of clamorous noise, swift as countless lightning bolts.
Possessing the magical power of descending like thunderbolts, filling all the surrounding areas.
From the white Oṃ (ཨོཾ，oṃ，唵，purification of body, speech, and mind) at one's three places (body, speech, and mind), starting from the blessing and invocation of the three places, up to the offering, praise, and recitation, proceed according to the sequence of the ritual, clearly visualizing and reciting, striving to complete the fierce root practice. Then, perform the specific protection visualization and recitation:
The pure heart essence is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，Subduing), extremely clear and blazing, in the bindu are the guru and teacher, in the abdomen is oneself, and all those to be protected are included around.
From the letters of the speaking vajra, emanate a host of light messengers, stealing and plundering the life and vitality of all beings to be protected, both self and others.
All wandering energies, and all the qualities of the vessel and essence, are gathered back, absorbed into all those to be protected, making them radiant and glorious.
The chain of light, with the vajra tent, encircles them into an indestructible state.
With such single-pointed concentration, recite: Oṃ Loktri Pāla Nan Sruṃsa, Sāga Pāśa Nan Sruṃsa, Nāga Dudu Nan Sruṃsa, Māma Mama Sruṃsa, Cira Cara Cira Cara Sruṃsa, Vaṃ Rulu Vaṃ Rulu Sruṃsa, Rbad Tra Kośāya Rbad Tra Kośāya Sruṃsa, Horā Horā Sruṃsa, Ci Du Soda Ci Du Soda, Śikṣa Lhuru Gatubsa, Halā Pati Nan, 'Khor Va Thul, Gnod Byed 'Byuṃ Po'i Kā Vā Ci Brlag Brlag, Nṛ Bhrūṃ Hūṃ Jaḥ, May I and my guru, disciples, and retinue be protected Rakṣa Rakṣa Svāhā (ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་སྲུངས། ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་སྲུངས། ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་སྲུངས། མ་མམ་མ་མམ་སྲུངས། ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་སྲུངས། བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་སྲུངས། རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་སྲུངས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་སྲུངས། ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །ནྲྀ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་མི་ནོར་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ loktri pāla nan sruṃsa，sāga pāśa nan sruṃsa，nāga dudu nan sruṃsa，māma mama sruṃsa，cira cara cira cara sruṃsa，vaṃ rulu vaṃ rulu sruṃsa，rbad tra kośāya rbad tra kośāya sruṃsa，horā horā sruṃsa，ci du soda ci du soda，śikṣa lhuru gatubsa，halā pati nan，'khor va thul，gnod byed 'byuṃ po'i kā vā ci brlag brlag，nṛ bhrūṃ hūṃ jaḥ，bdag cag dpon slob mi nor 'khor daṃ bcas pa la rakṣa rakṣa svāhā，Om Loktri Pala Nan Sung, Saga Pasha Nan Sung, Naga Dudu Nan Sung, Mama Mama Sung, Tser Tser Tser Tser Sung, Bam Ruru Bam Ruru Sung, Ba Tra Koshaya Ba Tra Koshaya Sung, Hora Hora Sung, Tse Du So Tse Du So, Shi Lhu Ru Tub, Hala Pa De Nan, Khor Wa Thul, No Je Jung Po Ka Wa Tse Lak Lak, Ne Chung Hum Dza, May I and my guru, disciples, and retinue be protected Raksha Raksha Svaha).
Then...

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཟློག་པ་ནི། རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་རྭ་དགུའི་རྩེར། །ཕཊ་དམར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ནི། །རྣོ་ངར་ཤུགས་དྲག་འཕྲོ་བ་དང་། །མཐའ་ཕྱག་གནམ་ལྕགས་ལག་པའི་མཐིལ། །སྡིགས་མཛུབ་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ནི། །བྱད་མ་ལྷར་བཅས་གསལ་བ་དང་། །གཙོ་བོ་བདག་དང་གུར་ཁང་གི ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གཟིགས་ནས། །དྲག་སྔགས་དམོད་མོ་ཆེར་སྒྲོག་པའི། །སྐུ་ཡི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མཚོན་ཆ་ཅན། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་ཡིས། །བྱད་མ་མེ་ལྕེར་སྦྲང་བུ་བཞིན། །བཅད་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཉིད་བྱས་ནས། །སྐྱོབ་བྱེད་
34-17-5b
ལྷ་སྲུང་ཁོ་རང་གི ། གཤེད་དུ་བབས་ཤིང་རླུང་བསྐྱོད་ཀྱིས། །ཤིང་བལ་བཞིན་དུ་མཐར་བསྐྲད་གྱུར། །ཅེས་དམིགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །ས་ག་པཱ་ཤ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །མ་མཾ་མ་མཾ་བྷྱོ་ཟློག །ཙིར་ཙར་ཙིར་ཙར་བྷྱོ་ཟློག །བཾ་རུ་ལུ་བཾ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཟློག །རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག །ཧོ་ར་ཧོ་ར་བྷྱོ་ཟློག །ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བརླག་བརླག །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་དྲག་ཏུ་བཟླ། དེ་ནས་བསད་པ་ནི། མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་ཨེ་ཡིག་ལས། །བྱུང་བའི་ལྕགས་ཁང་གྲུ་གསུམ་པ། །དུག་གི་མུན་འཁྲིགས་བསྐལ་མེ་འབར། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་མཚོན་ཆར་འབེབ། །དེ་ཡི་ནང་དུ་གཤིན་རྗེ་ནི། །ཕོ་མོ་འཇིགས་རུང་གཉིས་ཀྱི་བར། །ནྲྀ་ཏྲི་ཡོངས་གྱུར་དམིགས་བྱ་ནི། །མགོན་མེད་སྐྱབས་བྲལ་ཉམ་ཐག་པ། །མཐའ་སྐོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །འཇིགས་གཟུགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པས་བསྐོར། །སྨྲ་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས། །འོད་ཟེར་ཛཿཡིག་ཕོ་ཉར་སྤྲོས། །དམིགས་བྱ་དབང་མེད་ཉིད་བཟུང་ནས། །མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཅེས་པ་ནས་དམིགས་བཟླས་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཆོག་མོད། སྤྲོ་ན། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཚོགས་ཐ་མའི་འགུག་གཞུག་ལྟར་ལ། ཨོཾ་
34-17-6a
ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་ཛཿ སོགས་ནས། ཧོ་ར་ཧོ་ར་ཛཿ ཙི་དུ་སོད་ཙི་དུ་སོད། ཤིགས་ལྷུ་རུ་གཏུབས། ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན། འཁོར་བ་ཐུལ། ཡི་དམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། ལས་བྱང་ལྟར། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཡི་ཕཊ་རྣམས་ལས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་དྲུཾ་སོགས་དྲག་སྔགས་དང་། རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ལ་དུང་དུང་སྙིང་ལ་ཤད་ཤད། སོགས་ཐུན་སྔགས་ཅི་རིགས་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུན་རྫས་ལའང་ངར་བསྐྱ

【现代汉语翻译】
遣除（བྱད་ཟློག་，byad zlog）之法：自身观为忿怒金刚（ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་，zhe sdang rdo rje），于其语金刚九头之顶端，红色‘ཕཊ’（藏文，梵文天城体，phat，摧破）字火星四射，锐利、炽盛、光芒万丈。以铁钩手印，于指端中央，观想敌、魔，以及所有邪魔。主尊自身与护法殿（གུར་ཁང་，gur khang）之所有本尊眷属向外看视，大声念诵猛咒与恶咒，从身之毛孔中，放出无数持兵器之忿怒使者，遍布虚空，令邪魔如飞蛾扑火般，被斩断焚烧成灰烬。祈请救护之神祇降临为行刑者，以风吹散，如木棉般被驱逐至远方。如此观想，并强烈生起慢心。
念诵：嗡 洛结帝 帕拉 囊 贝 卓 萨嘎 帕夏 囊 贝 卓 纳嘎 嘟嘟 囊 贝 卓 玛玛 玛玛 贝 卓 策 擦 策 擦 贝 卓 班 汝 鲁 班 汝 鲁 贝 卓 班 札 郭夏 雅 班 札 郭夏 雅 贝 卓 霍拉 霍拉 贝 卓 策 嘟 梭 策 嘟 梭 希 鲁 汝 突 哈哈 拉 帕 帝 囊 阔 瓦 突 诺 杰 炯 波 嘎 瓦 策 啦 啦 达 杰 达 杰 达 杰 卓 贝 卓 敌魔邪魔及所有神祇 玛 啦 雅 贝 卓。猛烈念诵此咒。之后，进行诛杀：
于前方，观想从‘ཨེ’（藏文，梵文天城体，a，无生）字所生之铁室，其为三角形，充满毒雾，燃烧劫末之火，降下疾病之雾与兵器之雨。于其内部，观想阎罗法王（གཤིན་རྗེ་，gshin rje），其为男女二相，极其可怖。观想‘ནྲྀ་ཏྲི་’（藏文，梵文天城体，nṛtṛi，忿怒尊）完全转变，成为无依无怙、可怜之人。周围环绕着傲慢的八部众，手持可怖之兵器。从语金刚之顶端，放出光芒，化为‘ཛཿ’（藏文，梵文天城体，jah，降临）字使者，不由分说地抓住目标，融入前方之供物中。从此处开始，即可进行观想与念诵。若想 विस्तृत（spros，详细），则如那摩（ན་མོ།，namo，敬礼）仪轨，按照持明传承上师等荟供之勾招方式，念诵：嗡 洛结帝 帕拉 囊 匝 等，直至 霍拉 霍拉 匝 策 嘟 梭 策 嘟 梭 希 鲁 汝 突 哈哈 拉 帕 帝 囊 阔 瓦 突。以本尊与真言之谛实力及大谛实力，迅速勾招 ནྲྀ་ཏྲི་ 匝 匝 吽 班 霍。如此勾招三次等。按照仪轨，从金刚之顶端之‘ཕཊ’（藏文，梵文天城体，phat，摧破）字等，清晰观想，念诵：嗡 洛结帝 帕拉 囊 班 德隆 等猛咒，以及国王之命 咚 咚，心 霞 霞 等诛杀咒语，最后对诛杀物也施以加持。

【English Translation】
The method of reversing (byad zlog): Visualize yourself as Wrathful Vajra (zhe sdang rdo rje), and on the top of the nine heads of his speech vajra, the red 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari, phat, to break) syllable emits sparks of fire, sharp, blazing, and radiating intensely. With an iron hook mudra, at the center of the fingertips, visualize enemies, demons, and all evil spirits. The main deity himself and all the deities of the Protector's Chamber (gur khang) look outwards, loudly reciting fierce mantras and curses, from the pores of the body, emanate countless wrathful messengers holding weapons, filling the sky, causing the evil spirits to be like moths to a flame, cut off and burned to ashes. Pray that the protecting deities descend as executioners, scattering them with wind, driving them away like cotton to a distant place. Visualize in this way, and strongly generate pride.
Recite: Om Loktri Pala Nan Bhya Zlog Saga Pasha Nan Bhya Zlog Naga Dudu Nan Bhya Zlog Mama Mama Bhya Zlog Tser Tsar Tser Tsar Bhya Zlog Bam Ruru Bam Ruru Bhya Zlog Bad Tra Kosha Ya Bad Tra Kosha Ya Bhya Zlog Hora Hora Bhya Zlog Tsi Du So Tsi Du So Shig Lhu Ru Tub Ha Ha La Pati Nan Khorwa Tul No Jye Jung Poi Ka Wa Tse La La Da Jye Da Jye Da Jye Zlog Bhya Zlog Enemies, demons, evil spirits, and all deities Mara Ya Bhya Zlog. Recite this mantra fiercely. After that, perform the killing:
In front, visualize an iron chamber born from the syllable 'ཨེ' (Tibetan, Devanagari, a, unborn), which is triangular, filled with poisonous fog, burning with the fire of the final kalpa, raining down disease and weapons. Inside it, visualize Yama (gshin rje), in male and female forms, extremely terrifying. Visualize 'ནྲྀ་ཏྲི་' (Tibetan, Devanagari, nṛtṛi, wrathful deity) completely transformed, becoming helpless and pitiful. Surrounding them are the arrogant eight classes of beings, holding terrifying weapons. From the top of the speech vajra, emit light, transforming into the messenger of the syllable 'ཛཿ' (Tibetan, Devanagari, jah, descend), seizing the target involuntarily, merging into the offering in front. From here, one can begin the visualization and recitation. If you want to elaborate (spros), then like the Namo (ན་མོ།, namo, salutation) ritual, according to the method of invoking the Tsok offering of the Vidyadhara lineage masters, recite: Om Loktri Pala Nan Jah, etc., until Hora Hora Jah Tsi Du So Tsi Du So Shig Lhu Ru Tub Ha Ha La Pati Nan Khorwa Tul. With the power of truth of the Yidam deity and the Drangsong, and the great power of truth, quickly invoke Nṛtri Jah Jah Hum Bam Ho. Invoke in this way three times, etc. According to the ritual, from the 'ཕཊ' (Tibetan, Devanagari, phat, to break) syllable at the top of the vajra, etc., visualize clearly, recite: Om Loktri Pala Nan Ban Drong, etc., fierce mantras, and the killing mantras such as the king's life Dong Dong, heart Xia Xia, etc., and finally bless the killing substance as well.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད། ཐལ་རྡེབ་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རི་ལྟར། །ནས། སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་གྱུར། །བར་ལས་བྱང་ལྟར་ལ། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བདེན་བརྗོད་མཐར། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བན་བོན་སྔགས་པའི་མཐུ་བྱད་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་ཐན་དང་ལྟས་ངན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག །ལན་གསུམ་གྱིས་ཐལ་མོ་བརྡེབ། སླར་ཡང་དམོད་མོ་ནི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་སོགས་ཀྱིས་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ་བྱ། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མེད་མི་སྲིད། །ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གིས་བཤད་པའི། །
34-17-6b
རིག་སྔགས་བསླུ་བར་མི་སྲིད་ན། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བས་བཤད་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བས་བསླུས་པ་ནི། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཆོས་སྲུང་སྤྱི་སྒོས་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་ཆོག་སྐོང་བ་སོགས་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བཏང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ། གསེར་སྐྱེམས་དང་བསྒྲལ་ཆས་རྣམས་བཀོད་ལ། གསེར་སྐྱེམས། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས། འདོད་ཡོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དམ་པ་དང་། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ། །ཁྱད་པར་གསང་བདག་ལོཀྟྲིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལས་གཤིན་འཆི་བདག་སོགས། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས། །བཀའ་ཉན་བྲན་གཡོག་མངགས་གཞུག་བཅས་པ་རྣམས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །སྔགས་འཆང་བདག་གི་རིགས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། །ས་ཕྱོགས་འདི་ཡི་ཡུལ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ཚེས་ལ་དབང་བའི་ལྷས། །གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་རྣལ་འབྱོར་མཐུ་དཔུང་སྐྱེད། །གཟུ་དཔང་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དཀོན་
34-17-7a
མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མཁྱེན་པར་གསོལ། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །རབ་འཇིགས་ལོཀྟྲིའི་ལྷ་ཚོགས་དཔང་མཛོད་ཅིག །སྔགས་འཆང་བདག་གིས་མ་ལན་མ་ཉེས་ཀྱང་། །དགེ་བཅུ་ཁྱད་གསོད་མི་དགེ་དང་ལེན་པའི། །བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། 

【现代汉语翻译】
然后是拍击手掌的动作：双手如金刚岩山一般。
（省略部分）被罪恶吞噬。
中间如扬起经幡一般，顶礼。
在陈述智慧传承根本上师等的真实语之后，凭借伟大的真谛力量，瑜伽士我等师徒供养者眷属等，过去之业和当下的所有恶缘，特别是苯教、持咒者的诅咒、邪术、恶鬼、降头、旱灾和所有不祥之兆，玛ra 雅 贝 呦 贝 呦 遣除！遣除！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
三次拍击手掌。再次是诅咒：不遵照教令等，拍击手掌三次。
此教令之威力啊！等，即使虚空消失，咒语的成就也不可能不存在。天神和仙人所说的，智慧真言不可能欺骗，无欲者所说的，秘密真言之结合，未曾发生之事，未来也不会发生。
说完之后，生起坚定的信念。如此念诵圆满后，进行供养护法神、共同护法神、伏藏护法神的朵玛食子等，以及从荟供加持到供养忏悔诛杀供赞之间的一切仪轨。
然后，在上师面前，陈设黄金饮料和诛杀器物。黄金饮料，用让、扬、康净化。用嗡、阿、吽三字，观想成为如意宝、无漏甘露之大海。吽！智慧传承根本上师，与一切逝者之总集寂静忿怒诸尊，特别是秘密主洛克特里的诸神众，请享用此黄金饮料，增长瑜伽之力量！玛姆、贡布、姐妹、业力鬼神、死主等，傲慢的三十部首领父、母、子，以及听命的仆从等，请享用此黄金饮料，增长瑜伽之力量！持咒者我的种姓护法神，以及此地的地方神、地基主、居处之主，掌管年月时日的神灵，请享用此黄金饮料，增长瑜伽之力量！
证人是：吽！根本传承上师、珍贵稀有的三宝，至上之神、无垢之仙人，化身之忿怒明王、嗔怒金刚，以及本尊、护法、护卫者，祈请您们知晓！显有世间傲慢的八部众及其眷属，以及极度恐怖的洛克特里诸神众，请作为见证！持咒者我即使没有过错，对于不善于十善、轻视功德、接受不善的，成为诛杀之田的怨敌和魔障。

【English Translation】
Then, the action of clapping hands: hands like a vajra rock mountain.
(Omitted part) devoured by sins.
In the middle, like raising a prayer flag, homage.
After stating the truth of the wisdom lineage root guru, etc., relying on the power of the great truth, the yogi, our teachers, disciples, patrons, retinue, etc., all the past karma and immediate bad conditions, especially the curses, witchcraft, demons, hexes, droughts, and all inauspicious omens of the Bonpos and mantra practitioners, Mara Ya Bhayo Bhayo repel! repel! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Clap hands three times. Again, the curse: not following the command, etc., clap hands three times.
Oh, the power of this command! etc., even if space disappears, the accomplishment of mantra is impossible to not exist. What the gods and sages said, the wisdom mantra cannot deceive, what the desireless said, the union of secret mantras, what has not happened, will not happen in the future.
After saying this, generate firm conviction. After completing the recitation in this way, perform the offering of torma to the Dharma protectors, common Dharma protectors, and treasure Dharma protectors, etc., and all the rituals from the blessing of the tsok to the offering of confession and subjugation.
Then, in front of the master, arrange the golden drink and the subjugation implements. Golden drink, purify with Ram, Yam, Kham. With the three syllables Om, Ah, Hum, visualize it as a great ocean of wish-fulfilling, undefiled nectar. Hum! Wisdom lineage root guru, and all the peaceful and wrathful deities, the total collection of all the departed ones, especially the deities of Secret Lord Loktri, please enjoy this golden drink, increase the power of yoga! Mamgon, Chamdral, the ghosts of karma, the lord of death, etc., the arrogant thirty chiefs, father, mother, and son, and the obedient servants, etc., please enjoy this golden drink, increase the power of yoga! The guardian deity of my mantra holder's lineage, and the local deity of this place, the master of the land, the deities who control the years, months, days, and times, please enjoy this golden drink, increase the power of yoga!
The witnesses are: Hum! Root lineage guru, precious and rare Three Jewels, supreme deity, undefiled sage, incarnate wrathful king, wrathful vajra, and yidam, Dharma protector, protector, please know! All the arrogant eight classes of beings and their retinues, and the extremely terrifying deities of Loktri, please be witnesses! Even if I, the mantra holder, have no fault, for those who are not good at the ten virtues, despise merit, and accept non-virtue, the enemies and obstacles who become the field of subjugation.

--------------------------------------------------------------------------------

།གཟུགས་ལིང་མིང་དང་མཚན་མར་བཏབ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་དམོད་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །སྐད་ཅིག་འདིར་ཁུག་བསྒྲལ་གདབ་ལས་མཛོད་ཅིག །བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕཊ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ལས་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་གྲུ་གསུམ་བང་རིམ་དགུ་པ་ཁ་ཁྱེར་དོག་ཅིང་གཏིང་ཟབ་པ། འོག་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་བ། ལོགས་ལ་ཞེ་སྡང་གི་མེ་རླུང་འཚུབས་པ། སྟེང་ནས་གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་གཏིབས་པ། མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ནད་དང་དུག་གི་རླངས་པ་འཕྱོ་བ། ཐན་དང་ལྟས་ངན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་མི་བཟད་པར་འཁྲུགས་པ། ལས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་དམག་ཚོགས་སེང་གེ་ལྟར་རྔམས་པ། སྟག་ལྟར་འཕྱོ་བ། སྲིན་པོ་ལྟར་ཁྲོས་པ། ཤ་ཟ་ལྟར་རྒྱུག་པ། རྒྱོབ་རྒྱོབ་དང་སོད་སོད་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པས་གང་བ། སྲིད་པ་ལས་ཀྱི་བཙོན་ཁང་དྲག་པོ་དེའི་ནང་དུ། གཤིན་རྗེ་
34-17-7b
ཕོ་མོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ། ནྲྀའམ་ཏྲི་དུད་ཁ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དགྲ་འམ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལུས་གཅེར་བུ་རིད་པ། མདོག་ནག་ཅིང་དྲན་པ་ཉམས་པ། མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བུ་ག་དགུ་ནས་རྣག་ཁྲག་འཛག་པ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར། ན་མོ། རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་སོགས་ཚོགས་ཐ་མའི་སྐབས་ལྟར། གོང་སྨོས་འགུགས་སྔགས་དང་། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་དྲག་པོ་བརྒྱའམ་ཉེར་གཅིག་བདུན་ནམ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་བྱ་ལིངྒ་ལ་དྲག་ཏུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །ལས་ངན་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང་། །བར་གཅོད་རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བ་དང་། །བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པ་དང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རབ་ཁྲོས་ཤིང་། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ཞེ་སྡང་དུག་ལྔ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །མི་དགེ་བཅུ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་བཅས་བཞེངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་བཞེངས། །བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆར་
34-17-8a
བཞེངས། །བཞེངས་ཤིག་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚོགས། །འདིར་བྱོན་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །བྱད་མ་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབ། །རྒྱལ་འགོང་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས། །སྡེ

【现代汉语翻译】
将此形像安名为替身，凭借禅定、真言和诅咒的真实语力，在此瞬间将其摧毁并施加惩罚！
开启毁灭之门： 帕特！ 从空性中，由埃（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）生出铁制的房屋框架，三角形，九层，开口狭窄而深邃，下方沸腾着贪欲的血海，四周燃烧着嗔恨的火焰，上方笼罩着愚痴的黑暗，降下兵器的暴雨，飘散着疾病和毒药的蒸汽，各种旱灾和凶兆的幻象令人难以忍受地混杂，行刑的阎罗卒众如狮子般威猛，如老虎般跳跃，如罗刹般愤怒，如食肉鬼般奔跑，‘打！打！’和‘杀！杀！’的声音如雷鸣般响彻，在这强大的轮回业力牢狱之中，在可怖的男女阎罗之间，那瑞（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）或扎（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：三）完全转化为烟雾，从中显现出敌人或魔障，赤身裸体，瘦骨嶙峋，脸色黝黑，神志不清，带着悲伤的手印，九窍中流淌着脓血，化为聚集一切损害之本性的形象。
顶礼！ 如同持明传承等会供轮的场合一样，念诵上述的勾招咒语，以及‘班杂 昂 库夏 扎（藏文：བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，梵文罗马拟音：vajra aṃ kuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 降）’、‘班杂 帕夏 吽（藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽）’、‘班杂 斯坡扎 榜（藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa vaṃ，汉语字面意思：金刚 爆炸 榜）’、‘班杂 岗达 吼（藏文：བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ，梵文罗马拟音：vajra ghāṇḍe hoḥ，汉语字面意思：金刚铃 吼）’等，以一百次、二十一次、七次或三次等猛烈地勾引和束缚，将目标猛烈地融入替身之中。
然后，祈请本尊： 吽！ 为了守护佛法，为了诛杀作恶的仇敌和魔障，为了降伏制造障碍的邪魔和鬼怪，为了遣除诅咒和恶咒，为了调伏天龙八部，伟大的仙人啊，请您极度忿怒！为了摧毁烦恼的三毒，三世诸佛及其眷属请降临！为了摧毁嗔恨的五毒，五部佛及其眷属请降临！为了调伏十不善业，十方诸佛及其眷属请降临！为了调伏天龙八部，所有仙人及其眷属请降临！为了调伏障碍和邪恶的引导，所有的法器都化为兵器！
降临吧，伟大的仙人众！ 请享用此处的供品和朵玛，请完成守护佛法的事业！ 是时候委托事业了！ 是时候遣除诅咒了！ 是时候降伏邪魔鬼怪了！ 是时候诛杀仇敌魔障了！
生起伟大慢心的观想： 从金刚脐轮的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中，放射出如铁钩般的光芒，抓住...

【English Translation】
Transform this effigy into a substitute, and with the true power of samadhi, mantra, and curse, destroy and punish it in this instant!
Open the gate of destruction: Phat! From emptiness, from E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Literal meaning: Alas) arises a triangular iron house frame with nine levels, its opening narrow and deep, below which boils a sea of desire's blood, around which rage flames of hatred, above which looms the darkness of ignorance, raining down weapons, drifting vapors of disease and poison, various unbearable illusions of drought and ill omens are mixed, the executioner Yama's army is as fierce as lions, leaps like tigers, is as angry as rakshasas, runs like flesh-eating ghosts, filled with the sounds of 'Strike! Strike!' and 'Kill! Kill!' like thunder, within that powerful prison of karmic existence, between the terrifying male and female Yamas, Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal meaning: Man) or Tri (Tibetan: ཏྲི་, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Literal meaning: Three) is completely transformed into smoke, from which appears the enemy or obstacle, naked, emaciated, dark in color, with impaired memory, bearing the mudra of sorrow, pus and blood dripping from the nine orifices, transformed into an embodiment of all harm.
Homage! As in the gatherings of vidyadhara lineages, recite the aforementioned summoning mantras, and 'Vajra Am Kusha Jah (Tibetan: བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Romanization: vajra aṃ kuśa jaḥ, Literal meaning: Vajra Hook, Descend)', 'Vajra Pasha Hum (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: vajra pāśa hūṃ, Literal meaning: Vajra Noose, Hum)', 'Vajra Sphota Vam (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ, Sanskrit Romanization: vajra sphoṭa vaṃ, Literal meaning: Vajra Explosion, Vam)', 'Vajra Ghande Hoh (Tibetan: བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ, Sanskrit Romanization: vajra ghāṇḍe hoḥ, Literal meaning: Vajra Bell, Hoh)', etc., with a hundred, twenty-one, seven, or three times of fierce attraction and binding, forcefully merging the target into the effigy.
Then, invoke the yidam: Hum! To protect the Buddha's teachings, to slay the evil enemies and obstacles, to subdue the obstructing demons and spirits, to avert curses and black magic, to tame the eight classes of gods and demons, O great sage, please be extremely wrathful! To destroy the three poisons of affliction, may the Buddhas of the three times and their retinues arise! To destroy the five poisons of hatred, may the five families of Buddhas and their retinues arise! To subdue the ten non-virtuous deeds, may the Buddhas of the ten directions and their retinues arise! To tame the eight classes of gods and demons, may all the sages and their retinues arise! To subdue obstacles and evil guidance, may all the hand implements transform into weapons!
Arise, assembly of great sages! Please accept the offerings and torma here, and accomplish the task of protecting the teachings! The time has come to entrust the task! The time has come to avert curses! The time has come to subdue demons and spirits! The time has come to slay enemies and obstacles!
Generate the visualization of great pride: From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable at the vajra navel, radiate light like iron hooks, seizing...

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱད་སྙིང་ནས་དབང་མེད་དྲངས། །མདུན་དུ་བཀུག་པའི་སྤྱི་བོ་རུ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་པ་ཡིས། །འགུལ་འཁྱོག་སྤངས་ཏེ་འདར་བར་བསམ། །ཧཱུྃ། ང་ནི་མ་མོ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །སོགས་བརྗོད། སླར་ཡང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་འགུགས་པ་ནི། བྷྱོ། མཆོད་བསྟོད་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བདག །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དྲག་རྩལ་ཅན། །རབ་འཇིགས་དྲང་སྲོང་ལོཀྟྲིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྐྱོད་ཅིག་སྐྱོད་ཅིག་མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་སྐྱོད། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་འཁོར་དྲང་སྲོང་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ། །བཀའ་ཉན་
34-17-8b
དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དུས་ལ་བབ། །དོ་ནུབ་ད་དུས་ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་ལ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་སྡུས་ལ་ཤོག །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་ཕྲོགས་ལ་ཤོག །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཁུག་ལ་ཤོག །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་མ་ཆུང་། །དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་རྫུ་འཕྲུལ་རྩལ་མ་ཞན། །བདེན་ཚིག་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་དབལ་མ་རྡུགས། །སྤྲུལ་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་ལས་བྱེད་བང་མ་བུལ། །དམིགས་པར་གང་བྱས་དགྲ་གདོན་བྱད་མ་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་འགོར་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་བདེན་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་རམ། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་མཐུ་རྩལ་རྫུན་དུ་ཆེ། །དེ་བས་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་མཆོད་པའི་ཚོགས། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་རྒྱ་མཚོ་འདི་བཞེས་ལ། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་དགྲ་གདོན་གནོད་བྱེད་བགེགས། །གཟུགས་ལིང་མིང་དང་བྱང་བུར་བཏབ་པ་འདི། །ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུང་ལ་ཤོག །ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་རྐེ་ནས་ཁྲིད་ལ་ཤོག །ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་སྡོམས་ལ་ཤོག །དྲིལ་བུ་ཅན་གྱིས་རྡུལ་དུ་རློགས་ལ་ཤོག །ཡི་དམ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་ཡི། །དམོད་པའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་མིང་ལིངྒ་ལ། །མྱུར་དུ་ཕོབ་ཅིག་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ རིངས་པར་ཁུག་ཅིག་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ མྱུར་དུ་ཆིངས་ཤིག་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། །དམ་
34-17-9a
པོར་སྡོམས་ཤིག་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། །དྲག་པོས་སྒྲོལ་ཅིག་བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ ལྷ་དང་དབྱེ་བ་ནི། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ཁོའི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་བྱ་རོག་གི་ཁྱུ་རྡོས་བདས་པ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྲད་དེ། ཁོ་སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ད

【现代汉语翻译】
从内心深处不由自主地涌出八个（忿怒尊的）心咒。
观想在被勾召到面前的（敌人）头顶上，放置金刚交杵，使其停止颤抖。
吽！我乃一切母尊之父！'等语。
再次猛烈催促和勾召：
『嘿！供养、赞颂、亲近和修持的智慧本尊。
世间傲慢者们命脉之主。
无碍成就事业的勇猛者。
极其恐怖的持明洛克特里的神众们。
请起，请起，从法界中升起！
行进，行进，从平等法界中行进！
催促，催促，从誓言要害处催促！
行持，行持，行持猛烈的事業！
调伏傲慢的伟大持明之时已到。
忿怒尊，愤怒金刚之时已到。
化身眷属，百万持明之时已到。
听命的傲慢者八部众之时已到。
今晚此时，午夜时分。
降伏傲慢者八部众前来！
夺取显有世间傲慢者的命脉前来！
抓捕加害者、邪魔、恶咒前来！
伟大持明的慈悲加持不要小。
调伏傲慢的忿怒尊，神通威力不要弱。
真实语，诅咒的猛烈咒语力量不要衰退。
化身眷属八部众，行事使者不要迟缓。
针对所指定的这个敌人、鬼怪、恶咒。
如果不在年月内迅速诛杀。
难道伟大持明的真实语会失效吗？
听命的傲慢者们的神通威力会虚假吗？
因此，请享用这甘露、血、朵玛、供品之海。
以及相应的誓言物。
心中所想的敌人、鬼怪、加害者、邪魔。
将形象、名字和替身置于其中。
持铁钩者，从心中钩出！
持绳索者，从颈部牵引！
持铁链者，束缚其四肢！
持铃者，将其击成粉末！
以本尊和伟大持明的。
诅咒的真实力量和所说之加持。
对于加害者、邪魔的形象、名字、替身。
迅速降伏！萨尔瓦 讷哩 智 杂 （藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ，梵文天城体：सर्व नृति ज，梵文罗马拟音：sarva nṛti jaḥ，汉语字面意思：一切杀戮 降伏）！
迅速勾召！班杂 阿古夏 杂 （藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：金刚钩 降伏）！
迅速束缚！班杂 帕夏 吽 （藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：金刚索 吽）！
牢固束缚！班杂 斯坡 达 榜 （藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：金刚 爆炸 榜）！
猛烈诛杀！班杂 刚 德 吼 （藏文：བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：金刚铃 吼）！
加害者、邪魔！萨尔瓦 讷哩 智 阿古夏 杂 杂 （藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：सर्व नृति अङ्कुश ज ज，梵文罗马拟音：sarva nṛti aṅkuśa jaḥ jaḥ，汉语字面意思：一切 杀戮 钩 降伏 降伏）！'
与本尊的区别是：从自己舌头金刚的顶端，幻化出无数手持各种兵器的忿怒尊，瞬间驱逐他的护法神，如同乌鸦群被石头驱赶一般。他的救护之神

【English Translation】
From the depths of my heart, the eight (wrathful deities') heart mantras involuntarily arise.
Visualize that on the crown of the head of the (enemy) who is summoned before you, placing a vajra cross, causing it to stop trembling.
Hūṃ! I am the father of all mothers!' etc.
Again, urge and summon fiercely:
'Hey! Wisdom deities who are offered to, praised, approached, and practiced.
Lords of the life force of the arrogant ones of the world.
Powerful ones who accomplish unobstructed activities.
Extremely terrifying Ḍrāṃsroṃ (ascetic) Loktri's assembly of deities.
Arise, arise, arise from the realm of Dharma!
Move, move, move from the realm of equality!
Urge, urge, urge from the key point of the commitment!
Act, act, act with fierce activities!
The time has come for the great Ḍrāṃsroṃ to subdue arrogance.
The time has come for the wrathful king, the wrathful vajra.
The time has come for the emanation retinue, the hundred thousand Ḍrāṃsroṃ.
The time has come for the obedient arrogant eight classes.
Tonight, at this moment, at the midnight hour.
Subjugate the arrogant eight classes and come!
Seize the life force of the arrogant ones of existence and come!
Capture the harm-doers, demons, and curses and come!
May the compassionate blessing of the great Ḍrāṃsroṃ not be small.
May the magical power of the wrathful king who subdues arrogance not be weak.
May the power of the true words and fierce curses not diminish.
May the emanation retinue of the eight classes, the working messengers, not be slow.
Targeting this enemy, evil spirit, and curse that has been designated.
If you do not quickly kill them within months and years.
Will the true words of the great Ḍrāṃsroṃ be broken?
Will the power of the obedient arrogant ones be false?
Therefore, take this nectar, blood, torma, and ocean of offerings.
And the corresponding samaya substances.
The enemy, evil spirit, harm-doer, and demon that you have in mind.
Place the image, name, and effigy in it.
Holder of the iron hook, hook them from the heart!
Holder of the rope, lead them from the neck!
Holder of the iron chain, bind their limbs!
Holder of the bell, grind them into dust!
By the true power of the curse and the blessing of the words of the yidam deity and the great Ḍrāṃsroṃ.
Quickly strike the image, name, and linga of the harm-doer and evil spirit! Sarva Nṛti Jaḥ (藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཛཿ，梵文天城体：सर्व नृति ज，梵文罗马拟音：sarva nṛti jaḥ，汉语字面意思：All Kill Subdue)!
Quickly summon! Vajra Aṅkuśa Jaḥ (藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र अङ्कुश ज，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：Vajra Hook Subdue)!
Quickly bind! Vajra Pāśa Hūṃ (藏文：བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र पाश हुं，梵文罗马拟音：vajra pāśa hūṃ，汉语字面意思：Vajra Rope Hūṃ)!
Firmly bind! Vajra Sphoṭa Baṃ (藏文：བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ，梵文天城体：वज्र स्फोट बं，梵文罗马拟音：vajra sphoṭa baṃ，汉语字面意思：Vajra Explosion Baṃ)!
Fiercely kill! Vajra Ghaṇṭe Hoḥ (藏文：བཛྲ་གྷཱཎྜེ་ཧོཿ，梵文天城体：वज्र घण्टे होः，梵文罗马拟音：vajra ghaṇṭe hoḥ，汉语字面意思：Vajra Bell Hoḥ)!
Harm-doers, evil spirits! Sarva Nṛti Aṅkuśa Jaḥ Jaḥ (藏文：སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿ，梵文天城体：सर्व नृति अङ्कुश ज ज，梵文罗马拟音：sarva nṛti aṅkuśa jaḥ jaḥ，汉语字面意思：All Kill Hook Subdue Subdue)!'
The difference from the yidam deity is: From the tip of one's own tongue, which is a vajra, emanate countless wrathful deities holding various weapons, and instantly drive away his guardian deities, like a flock of crows being chased away by stones. His protecting deity

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བྲལ་ཞིང་མགོན་སྐྱབས་མེད་པར་བྱིའུ་ཕྲུག་ཐང་ལ་བསྐྱུར་པ་ལྟར་འདུག་པར་བསམ་ཤིང་། ཧཱུྃ། དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་འདིའི། །སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ཡི་དམ་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་ལྷ་ལྔ་འགོ་བའི་ལྷ། །བྱིན་རླབས་དབང་ལྷ་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །བསྙེན་སྒྲུབ་མཆོད་བསྟེན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དྲང་སྲོང་བདེན་པས་ད་ཕྲོལ་ཅིག །ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། ཨ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ། ནྲྀ་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་སྒྲོ་གཉིས་ཀྱིས་བྱབ་བོ། །དོ་གལ་ཆེ་ན་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལྷ་དབྱེའི་རྫས་དུད་ཀྱིས་དབྱེའོ། །ཉེས་པ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔའི་དབང་གྱུར་དགྲ་གདོན་ཁྱོད། །རང་ཉེས་ལས་ངན་རང་ལ་སྨིན། །ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར། །སྔོན་གྱི་ཉེས་བྱས་ལ་འགྱོད་ཅིང་། །ཕྱིས་ནས་མི་བགྱིད་དམ་བཅས་ནས། །བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་ཁྱོད་སྨོན་ཅིག །ཐུན་རྡེག་པ་ནི། ཐུན་རྫས་རྣམས་དྲག་པོ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་ནད་མཚོན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་དྲག་པོ་ཐོགས་པ་རྣམས་དགྲ་བགེགས་དེའི་སྟེང་དུ་ཕབ་ནས། ཁོའི་སྙིང་
34-17-9b
གར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མར་མེ་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ནག་བསྐམས་སེ་བཏང་། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླགས་ཤིང་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལྷག་མ་མེད་པར་ཟོས་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། བྷྱོ། ང་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ང་ནི་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་རྣམས། །ཐུན་ཟོར་ཕོ་ཉར་བདག་བསྐུལ་གྱིས། །སྟོང་གསུམ་ཐུན་གྱི་ཕོ་ཉས་ཁེངས། །མཚེ་ཡུངས་མཚོན་རྡོ་ཟངས་ལྕགས་ཕྱེ། །དུག་ཁྲག་དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་རྣམས། །སོ་སོའི་ཕོ་ཉས་མཚོན་ཆ་ཐོགས། །ནད་མཚོན་ཐོག་སེར་ཐན་ལྟས་ངན། །མ་རུངས་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་བགེགས་སྟེང་། ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་ལྟར་ཕོབ་ལ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་ཡིད་ཚེ་བསོད། །མི་ནོར་ཡུལ་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་གྱིས། །ཞེས་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ལ། དོ་གལ་ཆེ་ན་བུ་ལོད་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་མཛད་པ། བྷྱོ། སྣ་ཚོགས་ཐུན་རྫས་དྲག་སྔགས་དམོད་མཚོན་འདི། །བཀའ་ཉན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འདུས་པའི་དམག །མགོན་ཀླུ་ས་རྒྱལ་མ་གཟའ་བཙན་བདུད་སོགས། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་མགོ་བརྙན་བཞོན་པར་བཅས། །ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་རྣམས། །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་གཟུགས་ཕུང་ཡུལ་མཁར་ལ། །དྲག་པོའི་ཐུན་ཟོར་རྡེག་པའི་དུས་ལ་བབ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་སེར་ཀིང་ཀང་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དལ་ཡམས་
34-17-10a
ཁྲག་ནད་བུ་ཡུག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མཛེ་གྲུམ་ཕོལ་མིག་གླང་ཐབས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ལྷོག་གཟེ

【现代汉语翻译】
我感到自己像一只被遗弃在荒野中，无依无靠的小鸟。吽！对于那些违背誓言、充当敌人和制造障碍的邪魔，以及那些守护他们的本尊、与生俱来的五位神祇、首领神、加持权力的神、护法，以及那些进行禅修、供养和侍奉的护法神众，还有那些智慧和世间的神灵们，请以正直和真理的力量，现在就将他们驱逐！
念诵：ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། （藏文）
梵文天城体：नृतित्रिसर्वदेवउच्चाटयफट्
梵文罗马拟音：nṛti sarva deva uccāṭaya phaṭ
汉语字面意思：舞蹈，一切，神，驱逐，啪
ཨ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ། （藏文）
梵文天城体：अत्रग्रक्षमारयशाकफेफे
梵文罗马拟音：atragrakṣamārayaśākaphe phe
汉语字面意思：此处，保护，杀死，蔬菜，劈开，劈开
ནྲྀ་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། （藏文）
梵文天城体：नृतग्रक्षमारयफेफे
梵文罗马拟音：nṛtagrakṣamārayaphe phe
汉语字面意思：舞蹈，保护，杀死，劈开，劈开
念诵这些咒语时，用古古尔香熏，并用两根羽毛扇动。如果情况紧急，可以像其他仪式中那样，用分离神灵的烟雾进行分离。接下来是宣告罪行：吽！被五毒控制的敌人和邪魔，你们的罪行和恶业将成熟在你们自己身上。现在你们已成为被消灭的对象。忏悔你们过去的罪行，并发誓以后不再犯，希望你们能获得菩提！
进行驱逐仪式：想象将所有驱逐的物品，以及愤怒的八部众军队、各种武器、疾病、天铁、冰雹和闪电等，降临到敌人和邪魔身上，将他们心中如油灯般的意识完全烧毁。他们的身、语、意化为灰尘，血肉、骨骼被吞噬殆尽。然后念诵：
 بھيو (Bhyo)：我乃愤怒金刚，我乃正直无垢之人。以正直的诅咒真言，命令所有傲慢的妖魔鬼怪，派遣驱逐使者。愿三千世界充满驱逐使者。芥末、硫磺、铁、铜粉、毒药和鲜血等驱逐物，各自的使者手持武器，带着疾病、冰雹、闪电和凶兆，降临到所有邪恶势力和敌人身上，像暴风雪般倾泻而下。愿敌人和邪魔的身、语、意、寿命和财富，以及他们的财产、土地和享用，在瞬间被摧毁！念诵这些就足够了。如果情况紧急，可以参考布洛·仁钦·桑波（Bu lod Rin chen bzang po）所著的仪轨：
 بھيو (Bhyo)：这些包含各种驱逐物、愤怒咒语和诅咒的武器，以及听命的八部众军队，包括贡布（mgon klu，怙主龙族）、土地神、邪魔、星曜、赞神和恶魔等，都以各种形象出现，带着头饰和坐骑，手持各种武器和愤怒的驱逐物，降临到这个敌人和邪魔的身体、住所和城堡上。现在是时候用愤怒的驱逐物进行攻击了！愿天铁和冰雹降临到敌人身上！愿瘟疫、血病和暴风雪降临到敌人身上！愿麻风病、痛风、眼疾和癫痫降临到敌人身上！愿疯狂、瘟疫、昏厥和剧痛降临到敌人身上！

【English Translation】
I feel like a little bird abandoned in the wilderness, without any protection. Hūṃ! For those who break vows, act as enemies, and create obstacles, as well as those tutelary deities who protect them, the five co-emergent deities, the chief deity, the deities of blessing and power, the Dharma protectors, and those hosts of guardian deities who engage in meditation, offerings, and service, and those hosts of wisdom and worldly deities, please, with the power of righteousness and truth, expel them now!
Recite: ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་དེ་བ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ། (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: नृतित्रिसर्वदेवउच्चाटयफट्
Sanskrit Romanization: nṛti sarva deva uccāṭaya phaṭ
Literal meaning: Dance, all, god, expel, phaṭ
ཨ་ཏྲག་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་ཤག་ཕྱེ་ཕྱེ། (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: अत्रग्रक्षमारयशाकफेफे
Sanskrit Romanization: atragrakṣamārayaśākaphe phe
Literal meaning: Here, protect, kill, vegetable, split, split
ནྲྀ་ཏྲག་རཀྵ་མཱ་ར་ཡ་ཕྱེ་ཕྱེ། (Tibetan)
Sanskrit Devanagari: नृतग्रक्षमारयफेफे
Sanskrit Romanization: nṛtagrakṣamārayaphe phe
Literal meaning: Dance, protect, kill, split, split
While reciting these mantras, burn Gugul incense and fan with two feathers. If the situation is urgent, one can separate the deities with smoke, as in other rituals. Next is the declaration of offenses: Hūṃ! Enemies and demons controlled by the five poisons, your sins and evil deeds will ripen upon yourselves. Now you have become objects to be destroyed. Repent your past misdeeds, and vow not to commit them again, hoping that you may attain Bodhi!
Perform the expulsion ritual: Imagine all the expulsion substances, as well as the wrathful armies of the Eight Classes, various weapons, diseases, meteoric iron, hail, and lightning, descending upon the enemies and demons, completely burning their consciousness, which is like a lamp in their hearts. May their body, speech, and mind be reduced to dust, and their flesh, blood, and bones be devoured completely. Then recite:
Bhyo: I am the wrathful Vajra, I am the righteous and immaculate one. By the true words of righteous curse, command all arrogant demons and spirits, dispatching the expulsion messengers. May the three thousand worlds be filled with expulsion messengers. May the expulsion substances of mustard, sulfur, iron, copper powder, poison, and blood, each with their own messengers holding weapons, descend upon all evil forces and enemies, like a blizzard, bringing diseases, hail, lightning, and bad omens. May the body, speech, mind, life, and wealth of the enemies and demons, as well as their property, land, and possessions, be destroyed in an instant! Reciting these is sufficient. If the situation is urgent, one can refer to the ritual composed by Bu lod Rin chen bzang po:
Bhyo: These weapons containing various expulsion substances, wrathful mantras, and curses, as well as the armies of the Eight Classes who obey orders, including Gonpo (Mgon Klu, the Lord of Nagas), the earth deities, demons, planets, Tsan spirits, and devils, all appearing in various forms, with headdresses and mounts, holding various weapons and wrathful expulsion substances, descend upon the body, residence, and castle of this enemy and demon. Now is the time to strike with wrathful expulsion! May meteoric iron and hail descend upon the enemy! May plagues, blood diseases, and blizzards descend upon the enemy! May leprosy, gout, eye diseases, and epilepsy descend upon the enemy! May madness, epidemics, fainting, and severe pain descend upon the enemy!

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ནད་མཚོན་གློ་བུར་གྲི་ཐབས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མ་རུངས་ལྟས་ངན་གྱ་གཅིག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐེག་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མོ་ལྟས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའམ་ནྲྀ་འམ་ཏྲིའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་སོད། ཅེས་ཁ་བསྒྱུར་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཐུན་བྲབ། དེ་ནས་གནས་སྤར་བ་ནི། གྱེར་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་འདི་སྐད་ཅེས། རང་གི་སོར་མོ་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཧོཿ རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ལས་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་བ། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བའི་ཁོང་སེང་དུ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། རྩེ་མོར་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་
34-17-10b
ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་བྱས། །རྣམ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ། །ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕང་། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བརྗོད། སླར་ཡང་ཕུར་བུ་ལིངྒའི་ནྲྀའམ་ཏྲི་མིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་ལ། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལྡན་ཕུར་བུ་འདི། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད། །ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་འཕྲོ་བཅད་ནས། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤར་རོ། །ཧཱུྃ། དགྲ་གདོན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ནང་ན། །ལུས་སྲོག་རྣམ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟེན། །རླུང་དྭངས་སྔོ་སྐྱ་མཐེ་བོང་ཙམ། །དེ་ནང་རཀྟའི་དྭངས་མ་ནི། །དམར་སེར་རྒྱ་སྲན་ག་འུ་ཙམ། །དེ་དབུས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ནི། །ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ཡི། །རྣོ་དབལ་གཟི་འོད་རེག་ཙམ

【现代汉语翻译】
ར་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Ra dgra la bhyo) 敌人，摧毁！
ནད་མཚོན་གློ་བུར་གྲི་ཐབས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Nad mtshon glo bur gri thabs dgra la bhyo) 疾病、武器、突发事件、刀剑，摧毁！
མ་རུངས་ལྟས་ངན་གྱ་གཅིག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Ma rungs ltas ngan gya gcig dgra la bhyo) 不祥之兆、恶相，摧毁！
ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Ye 'drog sum brgya drug cu dgra la bhyo) 三百六十种惊吓，摧毁！
གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Glo bur bdun brgya nyi shu dgra la bhyo) 七百二十种突发事件，摧毁！
ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Nad rigs bzhi brgya rtsa bzhi dgra la bhyo) 四百零四种疾病，摧毁！
བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Bgegs rigs stong phrag brgyad cu dgra la bhyo) 八千种障碍，摧毁！
དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Dus min 'chi ba rnam brgyad dgra la bhyo) 八种非时死亡，摧毁！
ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐེག་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Lo zla zhag dus skeg ngan dgra la bhyo) 年、月、日、时的不祥，摧毁！
མོ་ལྟས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Mo ltas rmi lam mtshan ngan dgra la bhyo) 占卜、预兆、梦境、凶兆，摧毁！
ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། (Om loktri pala nan rbad thums) 嗡 洛克特里 巴拉 南 尔巴 吞。
འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའམ་ནྲྀ་འམ་ཏྲིའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་སོད། (Jig rten mgon pos dgra bgegs che ge mo'am nri'am tri'i srog chod snying phyungs tsitta ma ra ya thun bhyo sod) 世界怙主，摧毁敌人、障碍，夺取某某（名字）或 नृ (nṛ，梵文天城体，nri，梵文罗马拟音，人) 或 त्र (tra，梵文天城体，tri，梵文罗马拟音，救度者) 的性命，取出心，จิตฺต (citta，梵文天城体，citta，梵文罗马拟音，心) 摧毁，吞噬，摧毁！
ཅེས་ཁ་བསྒྱུར་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཐུན་བྲབ། (Ces kha bsgyur 'gres su shes par byas nas drag sngags dang thun sngags brjod la thun brab) 如此理解口诀的转换，念诵猛咒和诛杀咒，进行诛法。
དེ་ནས་གནས་སྤར་བ་ནི། (De nas gnas spar ba ni) 接下来是转移。
གྱེར་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་འདི་སྐད་ཅེས། (Gyer sgom rtse gcig tu dril bas 'di skad ces) 通过专注的念诵和禅修，这样说道：
རང་གི་སོར་མོ་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། (Rang gi sor mo bcu rigs lnga yab yum bcur gyur) 自己的十个手指转变为五种姓的十位本尊父母。
ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Sa ma ya hoḥ) 三昧耶 吼！
རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ལས་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་བ། (Rjes su chags pa'i sbyor bas snyoms par zhugs pa'i mkha' gsang las sras mchog badzra ki la ya sku stod srin po khros pa'i nyams can mthing nag phur bu sgril ba) 随后，从结合的喜悦中，从空行母的秘密处，化现出殊胜之子 金刚橛，上半身是愤怒的罗刹形象，深蓝色，缠绕着橛。
ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བའི་ཁོང་སེང་དུ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། (Lte ba man chad chu srin gyi kha nas gnam lcags 'bar ba'i dbal zur gsum du rno ba'i khong seng du lha'i pho brang dang bcas pa) 从肚脐以下，从鳄鱼口中出现，是燃烧的陨铁制成的三棱尖锐空心橛，其中有天宫。
རྩེ་མོར་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར། (Rtse mor dregs pa'i dmag tshogs las la rngams shing dus me'i tshwa tshwa 'phro bar gyur) 顶端是傲慢的军队，威慑着事业，发出劫末之火的噼啪声。
ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Om ri shi kro dha badzra ki li ki la ya ka ya wa ka tsitta a bhi shin tsa mam) 嗡 瑞 希 卓 达 班杂 几 利 几 拉 亚 嘎 亚 瓦 嘎 资 达 阿 比 辛 恰 玛！
ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། (Phur bu las byung ba'i 'od zer gyis rgyal ba sras dang bcas pa'i byin rlabs nus mthu 'od zer gyi rnam par spyan drangs) 从橛中发出的光芒，迎请诸佛菩萨的加持和力量，以光芒的形式降临。
དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། (De nyid la thim pas khams gsum dus gcig tu sgrol nus pa'i mthu dang ldan par gyur par bsam la) 观想融入其中，具有同时解脱三界的力量。
ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །(E ma khams gsum sems can rnams ma rtogs 'khrul pa snying re rje) 唉！三界众生，不悟迷茫，真可怜悯！
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །(Snying rjes bsgral ba'i dam tshig ni bsad cing mnan pa ma yin te) 以慈悲度化的誓言，不是杀戮和镇压！
ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་བྱས། །(Thugs rje'i thabs kyi sbyor ba yis phung po bsgral ba'i zhing du byas) 以慈悲方便的结合，将尸体转化为度化的田地。
རྣམ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ། །ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །(Rnam shes yum gyi mkha' la sba ye shes dpa' bor byin brlabs te) 将意识隐藏于空行母的虚空中，加持为智慧勇士。
རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕང་། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད། །(Rig pa chos kyi dbyings su 'phang khyod ni rgyal ba'i sras su bskyed) 将觉性抛向法界，你将被孕育为佛子！
ཅེས་བརྗོད། (Ces brjod) 如此说道。
སླར་ཡང་ཕུར་བུ་ལིངྒའི་ནྲྀའམ་ཏྲི་མིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་ལ། (Slar yang phur bu ling ga'i nri'am tri mig tu bsgril zhing btab la) 再次将橛插入林伽的 नृ (nṛ，梵文天城体，nri，梵文罗马拟音，人) 或 त्र (tra，梵文天城体，tri，梵文罗马拟音，救度者) 的眼中。
ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལྡན་ཕུར་བུ་འདི། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས། །(Hum ye shes rtsal ldan phur bu 'di dgra bgegs snying la btab pa yis) 吽！这具有智慧力量的橛，插入敌人、障碍的心中！
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད། །ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་འཕྲོ་བཅད་ནས། །(Nyon mongs dug lnga rtsad nas gcod las ngan rnam smin 'phro bcad nas) 从根源上斩断五毒烦恼，切断恶业的果报！
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤར་རོ། །(Ye shes dbyings su gnas spar ro) 将其转移到智慧的境界！
ཧཱུྃ། དགྲ་གདོན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ནང་ན། །ལུས་སྲོག་རྣམ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟེན། །(Hum dgra gdon khyod kyi snying nang na lus srog rnam shes chags pa'i rten) 吽！敌人、鬼魂，在你的心中，是身体、生命、意识执着的基础。
རླུང་དྭངས་སྔོ་སྐྱ་མཐེ་བོང་ཙམ། །དེ་ནང་རཀྟའི་དྭངས་མ་ནི། །(Rlung dwangs sngo skya mthe bong tsam de nang rakta'i dwangs ma ni) 清净的气是蓝灰色的，像拇指大小。其中，血液的精华是
དམར་སེར་རྒྱ་སྲན་ག་འུ་ཙམ། །དེ་དབུས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ནི། །(Dmar ser rgya sran ga'u tsam de dbus rnam shes ngo bo ni) 红黄色，像豌豆大小。在其中央，意识的本体是
ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ཡི། །(Thig le dkar po yungs 'bru tsam de la ye shes phur bu yi) 白色的明点，像芥菜籽大小。对此，智慧橛的
རྣོ་དབལ་གཟི་འོད་རེག་ཙམ (Rno dbal gzi 'od reg tsam) 锋利的尖端触及到光芒。

【English Translation】
ར་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Ra dgra la bhyo) Enemies, destroy!
ནད་མཚོན་གློ་བུར་གྲི་ཐབས་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Nad mtshon glo bur gri thabs dgra la bhyo) Disease, weapons, sudden events, swords, destroy!
མ་རུངས་ལྟས་ངན་གྱ་གཅིག་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Ma rungs ltas ngan gya gcig dgra la bhyo) Inauspicious omens, bad signs, destroy!
ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Ye 'drog sum brgya drug cu dgra la bhyo) Three hundred and sixty kinds of frights, destroy!
གློ་བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Glo bur bdun brgya nyi shu dgra la bhyo) Seven hundred and twenty kinds of sudden events, destroy!
ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Nad rigs bzhi brgya rtsa bzhi dgra la bhyo) Four hundred and four kinds of diseases, destroy!
བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Bgegs rigs stong phrag brgyad cu dgra la bhyo) Eight thousand kinds of obstacles, destroy!
དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Dus min 'chi ba rnam brgyad dgra la bhyo) Eight kinds of untimely deaths, destroy!
ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྐེག་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Lo zla zhag dus skeg ngan dgra la bhyo) Inauspiciousness of years, months, days, and times, destroy!
མོ་ལྟས་རྨི་ལམ་མཚན་ངན་དགྲ་ལ་བྷྱོ། (Mo ltas rmi lam mtshan ngan dgra la bhyo) Divination, omens, dreams, bad signs, destroy!
ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་རྦད་ཐུམས། (Om loktri pala nan rbad thums) Om Loktri Pala Nan Rbad Thums.
འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དགྲ་བགེགས་ཆེ་གེ་མོའམ་ནྲྀ་འམ་ཏྲིའི་སྲོག་ཆོད་སྙིང་ཕྱུངས་ཙིཏྟ་མཱ་ར་ཡ་ཐུན་བྷྱོ་སོད། (Jig rten mgon pos dgra bgegs che ge mo'am nri'am tri'i srog chod snying phyungs tsitta ma ra ya thun bhyo sod) World Protector, destroy enemies and obstacles, take the life of so-and-so (name) or नृ (nṛ, Devanagari, nri, Romanization, man) or त्र (tra, Devanagari, tri, Romanization, savior), take out the heart, चित्त (citta, Devanagari, citta, Romanization, mind) destroy, devour, destroy!
ཅེས་ཁ་བསྒྱུར་འགྲེས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དྲག་སྔགས་དང་ཐུན་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཐུན་བྲབ། (Ces kha bsgyur 'gres su shes par byas nas drag sngags dang thun sngags brjod la thun brab) Thus understanding the transformation of the oral instructions, recite the wrathful mantra and the killing mantra, and perform the killing ritual.
དེ་ནས་གནས་སྤར་བ་ནི། (De nas gnas spar ba ni) Next is the transference.
གྱེར་སྒོམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་འདི་སྐད་ཅེས། (Gyer sgom rtse gcig tu dril bas 'di skad ces) Through focused recitation and meditation, say this:
རང་གི་སོར་མོ་བཅུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུར་གྱུར། (Rang gi sor mo bcu rigs lnga yab yum bcur gyur) One's own ten fingers transform into the ten male and female deities of the five families.
ས་མ་ཡ་ཧོཿ (Sa ma ya hoḥ) Samaya Ho!
རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཁའ་གསང་ལས་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སྐུ་སྟོད་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་ཅན་མཐིང་ནག་ཕུར་བུ་སྒྲིལ་བ། (Rjes su chags pa'i sbyor bas snyoms par zhugs pa'i mkha' gsang las sras mchog badzra ki la ya sku stod srin po khros pa'i nyams can mthing nag phur bu sgril ba) Subsequently, from the bliss of union, from the secret space of the dakini, the supreme son Vajrakilaya appears, the upper body is in the form of an angry rakshasa, dark blue, wrapped in a phurba (ritual dagger).
ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་དུ་རྣོ་བའི་ཁོང་སེང་དུ་ལྷའི་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ། (Lte ba man chad chu srin gyi kha nas gnam lcags 'bar ba'i dbal zur gsum du rno ba'i khong seng du lha'i pho brang dang bcas pa) From below the navel, emerging from the mouth of a makara (sea monster), is a three-edged, sharp, hollow phurba made of burning meteoric iron, complete with a palace of the deities.
རྩེ་མོར་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་ལས་ལ་རྔམས་ཤིང་དུས་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་གྱུར། (Rtse mor dregs pa'i dmag tshogs las la rngams shing dus me'i tshwa tshwa 'phro bar gyur) At the tip are arrogant armies, threatening the work, emitting the crackling sounds of the fire at the end of time.
ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Om ri shi kro dha badzra ki li ki la ya ka ya wa ka tsitta a bhi shin tsa mam) Om Ri Shi Kro Dha Vajra Ki Li Ki La Ya Ka Ya Wa Ka Tsitta A Bhi Shin Tsa Mam!
ཕུར་བུ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། (Phur bu las byung ba'i 'od zer gyis rgyal ba sras dang bcas pa'i byin rlabs nus mthu 'od zer gyi rnam par spyan drangs) The light emanating from the phurba invokes the blessings and power of all the Buddhas and Bodhisattvas in the form of light.
དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། (De nyid la thim pas khams gsum dus gcig tu sgrol nus pa'i mthu dang ldan par gyur par bsam la) Contemplate that by dissolving into it, it possesses the power to liberate the three realms simultaneously.
ཨེ་མ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པ་སྙིང་རེ་རྗེ། །(E ma khams gsum sems can rnams ma rtogs 'khrul pa snying re rje) Alas! Sentient beings of the three realms, not realizing, are deluded, how pitiful!
སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །བསད་ཅིང་མནན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །(Snying rjes bsgral ba'i dam tshig ni bsad cing mnan pa ma yin te) The vow to liberate with compassion is not to kill and suppress!
ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་བྱས། །(Thugs rje'i thabs kyi sbyor ba yis phung po bsgral ba'i zhing du byas) Through the union of compassionate means, the corpse is transformed into a field of liberation.
རྣམ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ལ་སྦ། །ཡེ་ཤེས་དཔའ་བོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །(Rnam shes yum gyi mkha' la sba ye shes dpa' bor byin brlabs te) Hide the consciousness in the space of the mother, bless it as a wisdom hero.
རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཕང་། ཁྱོད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྱེད། །(Rig pa chos kyi dbyings su 'phang khyod ni rgyal ba'i sras su bskyed) Throw awareness into the dharmadhatu, you will be born as a son of the Victorious Ones!
ཅེས་བརྗོད། (Ces brjod) Thus say.
སླར་ཡང་ཕུར་བུ་ལིངྒའི་ནྲྀའམ་ཏྲི་མིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་ལ། (Slar yang phur bu ling ga'i nri'am tri mig tu bsgril zhing btab la) Again, insert the phurba into the eye of the lingam of नृ (nṛ, Devanagari, nri, Romanization, man) or त्र (tra, Devanagari, tri, Romanization, savior).
ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་རྩལ་ལྡན་ཕུར་བུ་འདི། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་བཏབ་པ་ཡིས། །(Hum ye shes rtsal ldan phur bu 'di dgra bgegs snying la btab pa yis) Hum! This phurba endowed with wisdom and power, by inserting it into the heart of enemies and obstacles!
ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་གཅོད། །ལས་ངན་རྣམ་སྨིན་འཕྲོ་བཅད་ནས། །(Nyon mongs dug lnga rtsad nas gcod las ngan rnam smin 'phro bcad nas) Cuts off the five poisons of affliction from their roots, and cuts off the fruition of bad karma!
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་གནས་སྤར་རོ། །(Ye shes dbyings su gnas spar ro) Transfers it to the realm of wisdom!
ཧཱུྃ། དགྲ་གདོན་ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ནང་ན། །ལུས་སྲོག་རྣམ་ཤེས་ཆགས་པའི་རྟེན། །(Hum dgra gdon khyod kyi snying nang na lus srog rnam shes chags pa'i rten) Hum! Enemies and demons, in your heart, is the basis of attachment to body, life, and consciousness.
རླུང་དྭངས་སྔོ་སྐྱ་མཐེ་བོང་ཙམ། །དེ་ནང་རཀྟའི་དྭངས་མ་ནི། །(Rlung dwangs sngo skya mthe bong tsam de nang rakta'i dwangs ma ni) The clear air is bluish-gray, about the size of a thumb. Within it, the essence of blood is
དམར་སེར་རྒྱ་སྲན་ག་འུ་ཙམ། །དེ་དབུས་རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ནི། །(Dmar ser rgya sran ga'u tsam de dbus rnam shes ngo bo ni) Reddish-yellow, about the size of a pea. In its center, the nature of consciousness is
ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུ་ཡི། །(Thig le dkar po yungs 'bru tsam de la ye shes phur bu yi) A white bindu, about the size of a mustard seed. To that, the sharp
རྣོ་དབལ་གཟི་འོད་རེག་ཙམ (Rno dbal gzi 'od reg tsam) sharp tip touches the light.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས། །རླུང་གི་དྭངས་མ་འཇའ་ལྟར་
34-17-11a
ཡལ། །རཀྟའི་དྭངས་མ་འུབ་ཀྱིས་བསྐམས། །རྣམ་ཤེས་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ། །ཡེ་ཤེས་ཕུར་བུའི་ཁོང་གསེང་དུ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུན་ལམ་ནང་དུ་ཞུགས། །འཆང་གཟུང་ལོགས་བརྒྱད་ཕོ་བྲང་དུ། །དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་རུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐིམ་མ་ཐག །དེ་ལུས་སོལ་སྡོང་གོག་པོ་བཞིན། །ནག་ཁོག་གཟི་བཀྲག་མེད་པར་གྱུར། །ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ནྲྀ་ཏྲི་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ཞེས་འདོན་སྒོམ་ཟུང་འཇུག་ལ་དམིགས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱའོ། །ཕུར་བུ་གདབ་པ་ནི། གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་སྒྲིལ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སྐུ། །དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་ཁྲོ་ཆེན་གྱི། །སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། །སྒྲིལ་ཞིང་སྒྲིལ་ཞིང་བཏབ་ཙམ་གྱིས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འབྱུང་བ་ལྔ། །ལས་ཉོན་བག་ཆགས་ཤེས་སྒྲིབ་བཅས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་བརླག་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཏྲང་དུ་ཏྲི་ན་ཏྲང་དུ་ཛཿཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་སརྦ་ནྲྀ་ཏྲི་ཤཱ་ཏྲཱུཾ་ཏྲིག་ནན་རྦད་ནན་བྷི་ན་ཙིཏྟ་རྦད་ནན་ནྲྀ་ཏྲི་ཧུར་ཐུམས་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད། ཅེས་དང་ཐུན་སྔགས་སྤུ་གྲི་དྲག་སྔགས་རིང་མོ་ཡང་གོང་བཞིན་བཟླ་ཞིང་ལིངྒ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། བླ་གནས་རྣམས་སུ་དབལ་ནུབ་ཙམ་དུ་གདབ་བོ། །བསྒྲལ་བ་ནི། མི་བསད་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ཏེ། 
34-17-11b
ཧཱུྃ། ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །པདྨ་རྒྱ་གྲམ་རབ་འབར་བ། །ཡེ་ཤེས་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །དགྲ་གདོན་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་ཆོད་ཅིག །ཨོཾ་མནྟྲ་སུམ་བྷ་ནི་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བྷྲཱུྃ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཏྲཱཾ་བྷྲཱུྃ། ཧྲཱིཿབྷྲཱུྃ། ཨཱཿབྷྲཱུྃ། ཚལ་པ་ཚལ་པ་མཱ་ར་ཡ་ཛཿཛཿ ཞེས་མཚོན་ཆས་བསྣུན་པའི་ཚེ། ཕུར་བུའི་དབལ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་བབས་པས་ཁོའི་གཟུགས་ཕུང་རྣམས་དུམ་བུར་བཏང་བར་བསམ་མོ། །གཏུན་དུ་བརྡུང་བ་ནི། ལིང་རོ་རྣམས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངར་བཏགས་པས་བརྡུང་ཞིང་། གཏུན་ཁུང་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཐོ་བ་ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བརྡུངས་པས་ཁོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དེ་དམར་ཉོག་ཉོག་བཏང་བར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་འདི། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བས་རྡུང་བ་ན། །ལྷ་ཡང་རུང་སྟེ་བརླག་བགྱི་ན། །དགྲ་གདོན་གནོད་བྱེད་སྨྲོས་ཅི་ད

【现代汉语翻译】
风的精华如彩虹般消散，血液的精华被一口气吸干。本识的本质，那个明点，进入智慧金刚橛的空隙中，进入菩提心的连续道路。在执持与能持的八方宫殿中，大威德金刚父母的心间，瞬间融入。那身体就像烧焦的空心树干，变得漆黑一片，毫无光泽。呸！嗡 班杂 叽利 叽拉亚 诶扬 然 萨帕ra 纳 呸！菩提吉大 呢 智 桑 哈 然 吽！要对念诵与禅修的双运生起极其清晰的观想。
橛的安插：将安插的橛握在手中，吽！金刚橛 叽拉亚，圆满一切诸佛事业之身。调伏傲慢的忿怒仙人大尊者之殊胜子 班杂 叽拉亚。仅仅是握持并安插，就将怨敌、邪魔的身语意，以及五蕴、十二处、十八界、五大，连同业、烦恼、习气、所知二障，瞬间诛杀，化为灰尘。嗡 创度 智那 创度 匝 匝！嗡 班杂 叽利 叽拉亚 怨敌邪魔 萨瓦 呢 智 夏 仲 智 囊 惹 囊 毕 囊 智大 惹 囊 呢 智 呼 吞 匝！ 玛 ra 亚 惹 惹！如是念诵，并如前般持诵短咒、剃刀猛咒、长咒，将林伽的五处、五根、命根等处，安插至没入为止。
诛杀：手持杀人的兵器，吽！我乃安住于过去、现在、未来之诸佛，是为智慧身。以法轮、金刚、珍宝，以及莲花、十字杵，炽燃的智慧利刃，斩断怨敌、魔障、习气、错觉之心，断绝邪念、轮回之流！嗡 曼扎 桑 巴 呢 班杂 匝 瓦 拉 吽！嗡 炯！吽 炯！ 创 炯！ 舍 炯！ 阿 炯！ 擦 巴 擦 巴 玛 ra 亚 匝 匝！以兵器击打之时，观想从橛的尖端降下各种兵器的雨，将他的形体斩成碎片。击打：以天铁制成的九尖金刚杵，系上猛咒的怒火，击打林伽尸体，观想以杵穴为母之子宫，以锤为父之金刚杵击打，将他的异熟之身击打得血肉模糊。吽！击打吧，炽燃金刚之杵！这个违背教令的罪人，以金刚之兵器诛杀后，在忿怒母炽燃的杵穴中，以金刚之锤击打，即使是天神也要摧毁，更何况是怨敌、魔障、作害者呢？

【English Translation】
The essence of wind vanishes like a rainbow, the essence of blood is dried up in one breath. The essence of consciousness, that bindu, enters into the hollow of the wisdom phurba, into the continuous path of bodhichitta. In the eight-sided palace of holding and being held, in the heart of the great glorious Heruka and consort, it dissolves in an instant. That body is like a burnt-out hollow tree trunk, becoming black and without luster. Phat! Om Vajra Kilikilaya Eyam Ram Spha Rana Phat! Bodhicitta Nri Tri Sam Harana Hum! One should generate an extremely clear visualization focused on the union of recitation and meditation.
The Stabbing of the Phurba: Holding the phurba to be stabbed in the hand, Hum! Vajra Kilaya, the body that perfects all the enlightened activities of the Buddhas. Supreme son of the wrathful great ascetic who subdues pride, Vajra Kilaya. Merely by holding and stabbing, may you instantly kill the body, speech, and mind of enemies and obstructors, as well as the five skandhas, twelve ayatanas, eighteen dhatus, five elements, along with karma, afflictions, habitual tendencies, and the two obscurations, reducing them to dust. Om Trang Du Trina Trang Du Dza Dza! Om Vajra Kilikilaya Enemies and Obstructors Sarva Nri Tri Shatrum Trigna Nan Rab Nan Bhina Citta Rab Nan Nri Tri Hur Thum Dza! Maraya Rab Rab! Thus recite, and as before, recite the short mantra, the razor-sharp fierce mantra, and the long mantra, stabbing the five places, five senses, and life-force locations of the linga until they are submerged.
The Killing: Holding a weapon for killing, Hum! I am the Buddhas who dwell in the three times, the body of wisdom. With the wheel, vajra, jewel, and lotus, the blazing crossed vajra, with the sharp weapons of wisdom, cut off the mind of enemies, demons, habitual tendencies, and delusions, cut off the stream of wrong thoughts and samsara! Om Mantra Sumbhani Vajra Jwala Hum! Om Bhrum! Hum Bhrum! Tram Bhrum! Hrih Bhrum! Ah Bhrum! Tsalpa Tsalpa Maraya Dza Dza! When striking with the weapon, visualize that a rain of various weapons falls from the tip of the phurba, cutting his form into pieces. Pounding: Pounding the linga corpse with a nine-pointed vajra made of meteoric iron, tied with the fire of the fierce mantra, visualize that the phurba hole is the mother's bhaga, and pounding with the hammer as the father's vajra, his ripened body is pounded into a bloody mess. Hum! Pound it, the blazing vajra pestle! This sinful one who transgresses the command, having killed him with the vajra weapon, in the blazing phurba hole of the wrathful mother, when pounding with the vajra hammer, even if it is a god, I will destroy him, what need is there to mention enemies, demons, and harm-doers?

--------------------------------------------------------------------------------

གོས། །ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ། ཞེས་བརྡུང་ངོ་། །ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ནི། ལིང་རོ་གཏོར་མར་སྦྲན་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཡི། །རྩལ་སྣང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །མཐིང་ནག་མི་སྡུག་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །
34-17-12a
གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་གཏམས་འདྲའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ། །དགྲ་གདོན་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ལྔ། །དོན་སྣོད་ཀླད་རྐང་ཁུ་བར་བཅས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི། །དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་མོ་ས་མ་ཡ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །བྷྱོ། དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ། །ལས་བྱེད་རྣོ་མྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག་སོགས་སྔ་མ་ལྟར། བྷྱོ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཡང་གཡོག་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་པ། །མགོན་པོ་ས་བདག་ཀླུ་རིགས་ལྔ། །མ་མོ་བཙན་བདུད་གཟའ་རྒྱལ་འགོང་། །སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔུང་བཅས། །རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །གཡོག་དང་ཡང་གཡོག་ཕོ་ཉར་བཅས། །སྟོང་གསུམ་གང་བའི་དྲེགས་པ་རྣམས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ་དབུལ་ཞིང་བསྟབས་པས་དགྲ་གདོན་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཧབ་ཧབ་ཧུབ་ཧུབ་ཆེམས་ཆེམ་གསོལ་ཞིང་དགྱེས་པའི་གད་མོ་
34-17-12b
འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་ནས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ། དམོད་པའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་སོགས་ནས། དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད། །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་གཏང་། དེ་ནས་ལིང་རོ་ལྷག་མ་རཀྟར་བཅས་པ་གཏོར་ཆེན་ལ་སྟོབ་ཅིང་། ཟློག་པའི་ལས་ལ་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་སྤྲུལ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་བཅས། །ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །བྷྱོ། དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །སྤྲུལ་པའི་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང་། །འཁོར་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྩལ་མ་ཞན། །མྱུར་མགྱོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བང་མ་བུལ། །ཆོས་ཤིག་ཆོས་ཤིག་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་ཆོ

【现代汉语翻译】
གོས། །ཨོཾ་པདྨ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ་ཁ་ཐཾ། ཞེས་བརྡུང་ངོ་། །（敲击声）嗡 贝玛 阿郭扎雅 卡汤 卡汤 卡汤。
ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ནི། ལིང་རོ་གཏོར་མར་སྦྲན་ལ། ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཡི། །（将替身涂抹在朵玛上，念诵：）吽！法界自性中，生起慈悲心。
རྩལ་སྣང་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བསྟན་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཞེས། །以忿怒之身显现，名为忿怒明王 嗔怒金刚。
མཐིང་ནག་མི་སྡུག་ཁྲོ་ཚུལ་ཅན། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟ་བྱེད་པ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །身色深蓝丑陋忿怒相，吞噬三界有情众生，您立誓愿之时已到！
རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །（请您）显现如须弥山般的身躯！
གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །（请您）显现如天地般广阔的面容！
གངས་རི་གཏམས་འདྲའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །（请您）龇出如堆满雪山的獠牙！
གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ལྗགས་རྐྱོངས་ལ། །（请您）伸出如千道闪电般舞动的舌头！
དགྲ་གདོན་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ལྔ། །将诛杀的怨敌、邪魔的血肉骨，五蕴、十八界、五根。
དོན་སྣོད་ཀླད་རྐང་ཁུ་བར་བཅས། །内脏、脑髓、骨髓、精血等，
ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །（都）供养于您的口中 卡让 卡嘿！
མགུལ་དུ་སྒྲིམ་མོ་ཨཱ་རལླི། །缠绕于您的颈项 阿惹利！
དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་མོ་ས་མ་ཡ། །融入于法界中 萨玛雅！
བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །请享用，请享乐 卡让 卡嘿！
བྷྱོ། དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཡི། །呸！降伏傲慢的忿怒明王，
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི། །身语意功德事业的，
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པ། །化身、再化身等等，
ལས་བྱེད་རྣོ་མྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །行事敏捷、神通广大的，
བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་བཅས་རྣམས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །与无数眷属部众，您立誓愿之时已到！
རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག་སོགས་སྔ་མ་ལྟར། （请您）显现如须弥山般的身躯！等等如前。
བྷྱོ། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡི། །呸！忿怒明王 嗔怒金刚的，
ཡང་གཡོག་བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་པ། །侍从、听命者、执行者，
མགོན་པོ་ས་བདག་ཀླུ་རིགས་ལྔ། །怙主、地神、五部龙族，
མ་མོ་བཙན་བདུད་གཟའ་རྒྱལ་འགོང་། །妖母、赞神、邪魔、曜神、鬼王，
སྣང་སྲིད་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔུང་བཅས། །有情世间傲慢的部众，
རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་། །各自的化身、再化身，
གཡོག་དང་ཡང་གཡོག་ཕོ་ཉར་བཅས། །侍从、再侍从以及使者，
སྟོང་གསུམ་གང་བའི་དྲེགས་པ་རྣམས། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །遍满三千世界的傲慢者们，您立誓愿之时已到！
རི་རབ་ཙམ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག །སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་ལ་དབུལ་ཞིང་བསྟབས་པས་དགྲ་གདོན་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པས་ཧབ་ཧབ་ཧུབ་ཧུབ་ཆེམས་ཆེམ་གསོལ་ཞིང་དགྱེས་པའི་གད་མོ་（请您）显现如须弥山般的身躯！等等如上所述，供养并布施，怨敌、邪魔、恶咒的血肉，被忿怒明王及其傲慢的眷属们大口吞食，发出欢喜的笑声。
འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ལྟར་བསྒྲགས་ནས་ཚིམས་ཤིང་དགྱེས་པར་བསམ། དམོད་པའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་སོགས་ནས། 犹如千龙轰鸣般响彻，心想他们已饱足欢喜。念诵诅咒的真实力量：如若不遵照命令等等。
དྲང་སྲོང་དམོད་དེ་བཟློག་ཏུ་མེད། །ཅེས་དང་གཞན་ཡང་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། བརྡ་དང་བརྡའི་འབུལ་ལེན་བཅས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་ཆོག་གཏང་། དེ་ནས་ལིང་རོ་ལྷག་མ་རཀྟར་བཅས་པ་གཏོར་ཆེན་ལ་སྟོབ་ཅིང་། 仙人的诅咒不可逆转！如此等等，并为所求之事祈愿。以手势和象征进行供养和接受，享用会供，布施剩余。之后，将替身残余与血供一起供养于朵玛之上。
ཟློག་པའི་ལས་ལ་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །为遣除障碍，敦促本誓：吽！三宝总集根本传承上师，
ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས། །本尊寂怒尊、誓言护法众，
དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་སྤྲུལ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་བཅས། །无垢仙人化身眷属及听命者，
ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །从根本上敦促本誓 萨玛雅！
བྷྱོ། དྲེགས་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །呸！降伏傲慢的忿怒明王之时已到！
སྤྲུལ་པའི་དྲང་སྲོང་འབུམ་ཚོགས་མཐུ་མ་ཆུང་། །化身仙人无数部众威力不减，
འཁོར་གྱི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྩལ་མ་ཞན། །眷属天魔八部神众能力不衰，
མྱུར་མགྱོགས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་བང་མ་བུལ། །迅速敏捷的使者们行动不慢，
ཆོས་ཤིག་ཆོས་ཤིག་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་ཆོས། །行动吧！行动吧！八部神众军队行动吧！

【English Translation】
(Sound of striking) Om Padma Akotaya Khatham Khatham Khatham.
Offering to the mouth: Smear the lingam (effigy) with torma (sacrificial cake). Hum! From the nature of Dharmadhatu, compassion arises.
Appearing as the form of a wrathful deity, known as Krodharaja (Wrathful King) Krodha-vajra (Wrathful Vajra).
Dark blue, unsightly, with a wrathful demeanor, consuming the three realms and three existences, the time for your commitment has come!
Manifest a body as large as Mount Meru!
Manifest a face as vast as the sky and earth!
Gnashing teeth like snow-filled mountains!
Extending a tongue like a thousand flashing lightning bolts!
The flesh, blood, and bones of enemies and obstacles slain, the five skandhas (aggregates), eighteen dhatus (elements), five indriyas (faculties).
Including internal organs, brain, marrow, and semen.
Offer them to your mouth, kharam khahi!
Wrap them around your neck, aralli!
Dissolve them into the sphere, samaya!
Partake and enjoy, kharam khahi!
Bhyo! The blazing Krodharaja who subdues arrogance,
Emanations, further emanations, etc., of body, speech, mind, qualities, and activities.
Acting swiftly and possessing miraculous powers.
Together with assemblies of hundreds of thousands of divisions, the time for your commitment has come!
Manifest a body as large as Mount Meru! etc., as before.
Bhyo! The attendants, obedient ones, and workers of Krodharaja Krodha-vajra,
The protectors, earth lords, five classes of nagas (serpent deities),
Mamo (fierce goddesses), tsen (malevolent spirits), demons, Rahu (astrological planet), and evil spirits,
Together with the arrogant hosts of existence and samsara.
Their own emanations, further emanations,
Attendants, further attendants, and messengers.
The arrogant ones filling the three thousand worlds, the time for your commitment has come!
Manifest a body as large as Mount Meru! etc., as above, offering and giving, the flesh and blood of enemies, obstacles, and sorcery are consumed by Krodharaja and his arrogant retinue with sounds of 'hab hab', 'hub hub', 'chem chem', and joyful laughter.
Roaring like a thousand dragons, thinking that they are satisfied and delighted. Reciting the power of the curse: If one does not act according to the command, etc.
The curse of the sage is irreversible! And also, pray for the desired purpose. Enjoy the tsok (gathering) with gestures and symbolic offerings, and give the leftovers. Then, offer the remaining lingam (effigy) and rakta (blood) to the great torma (sacrificial cake).
Urging the commitment for the activity of reversal: Hum! The root and lineage lamas (gurus), the embodiment of all three jewels,
Yidams (tutelary deities), peaceful and wrathful, the hosts of samaya-bound protectors,
Immaculate sages, emanated retinues, and those who abide by the command,
From the heart, I urge your commitment, Samaya!
Bhyo! The time has come for the great Krodharaja who subdues arrogance!
Emanated sages, countless hosts, whose power is undiminished,
Retinue of gods, demons, and the eight classes, whose abilities are not weakened,
Swift and quick messengers, whose actions are not slow,
Act! Act! Armies of the eight classes, act!

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །རྒྱུགས་ཤིག་རྒྱུགས་ཤིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་རྒྱུགས། །ཕོབ་ཅིག་ཕོབ་ཅིག་ཐན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ཕོབ། །ཕྲོགས་ཤིག་ཕྲོགས་ཤིག་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཕྲོགས། །དམིགས་པར་གང་བྱས་དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འདི། །ལོ་ཟླར་མ་འགོར་མྱུར་དུ་མ་བསྒྲལ་ན། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་བདེན་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་མཐུ་རེ་ཆུང་། །དེ་བས་དམ་རྫས་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་དང་། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་ལ་རྔམས་ཟས་གྱིས། །བྱད་མའི་ལྷ་སྲུང་རང་
34-17-13a
གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་དགེ་བ་ཡི། བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་རྣམས། །སོ་སོའི་གནས་ནས་དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བཅས། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་གནས་འདིར་དམ་ལ་སྤྱོན། །བྷྱོ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་མཚན་ཉིད་ནི། །མུན་ནག་འཚུབས་མ་ཁྱི་ལི་ལི། །ནད་ཀྱི་ན་བུན་ཐུ་ལུ་ལུ། །ཐོག་སེར་བུ་ཡུག་ཆི་ལི་ལི༑ །ཁྲག་གི་ཆར་པ་སི་ལི་ལི། །ཀིང་ཀང་གློག་དམར་ཀེམས་སེ་ཀེམ། མ་རུངས་འབྲུག་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །མི་སྡུག་མཚན་མ་ཤ་ར་ར། །ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཐོ་རོ་རོ། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ལྷ་ཀླུ་བདུད་བཙན་མ་མོ་དང་། །སྲོག་བདག་གཟའ་ཀླུ་གཤིན་རྗེ་དམུ། །གནོད་སྦྱིན་རཱ་ཙ་འགོང་པོའི་ཚོགས། །བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །རྒྱུགས་ཤིག་ད་ནི་ལས་ལ་ཆོས། ཁུག་ཅིག་ཁུག་ཅིག་བླ་ཚེ་ཁུག །དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་ད་ཁུག་ཅིག །སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་རྩ་གཏུབས། །སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །དགྲ་བོའི་མི་ནོར་ཁ་ཕུང་ཐོངས། །ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ཕོབ། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་བཀའ་མ་བཅག །རྣལ་འབྱོར་དམ་རྫས་ཆུད་མ་གསོན། །ཤ་ཁྲག་རྒྱན་ལྡན་བ་ལིཾ་ལོངས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། །
34-17-13b
མངའ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོངས་སྤྱོད་སྐུར་སྣང་བ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས། །སྤྲུལ་སྐུ་དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་དྲི་མེད་ཅེས། །སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྤྲུལ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་སྒྲིབ་ཚོགས་སྤངས་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དྲང་སྲོང་ཆ་ལུགས་འཛིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་སྐྱ་སྐེམ་རིད་ཀེང་རུས་ཚུལ། །འདོད་ཆགས་དུག་ལྔ་སྤངས་པར་མངའ༴ དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པར་མངའ༴ སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་རྒྱ་མདོར་ཞམ་པ་ཡིས། །འདོད་དགུ་ཆར་ལྟར་འབེབ་པར་མངའ༴ ཤེལ་དུང་ཝཾ་མིག་སྙན་རྒྱན་སྤྲས་པ་ཡིས། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མངའ༴ ཞ

【现代汉语翻译】
 धाव धाव शत्रुको देशमा धाव।
 प्रहार गर प्रहार गर अनिकाल र चमत्कार प्रहार गर।
 खोस खोस जीवन शक्ति र जीवन खोस।
 लक्षित यो पतित शत्रुलाई।
 यदि वर्षौं लागेन भने तुरुन्तै मारिएन भने।
 महान ऋषिको सत्य वचन भ्रष्ट हुनेछ।
 सेवक अहंकारीहरूको समूह शक्तिहीन हुनेछ।
 त्यसकारण बलिदानको वस्तु, बलि र तोर्मा (བཱ་ལིཾ་, ，balim，供物) र।
 शत्रुको मासु, रगत र हड्डीलाई भयानक खाना बनाऊ।
 भूतको देवतालाई आफ्नै।
 हत्यारालाई प्रहार गर।
 सुम्पिएको कार्य तुरुन्तै पूरा गर्नुहोस्।
 ह्युम्। महान ऋषि, निर्दोष र सद्गुण।
 सेवक, कार्यकर्ता, देवता र राक्षस अहंकारीहरू।
 आ-आफ्नो स्थानबाट सेना र सवारी साधनसहित।
 यहाँ आऊ यहाँ आऊ यस ठाउँमा शपथ लेऊ।
 भ्यो। अहंकारी आठ वर्गका विशेषताहरू हुन्।
 अँध्यारो र बादल कुकुर जस्तै।
 रोगको बादल थुलो जस्तै।
 असिना र आँधी ची जस्तै।
 रगतको वर्षा सी जस्तै।
 किङ्काङ रातो बिजुली केम्स जस्तै।
 डरलाग्दो गर्जन उरु जस्तै।
 कुरूप चिन्ह शर जस्तै।
 विभिन्न चमत्कार थोरो जस्तै।
 अहंकारी आठ वर्ग शत्रुलाई भ्यो।
 देवता, नाग, भूत, त्सेन, आमा र।
 जीवनको मालिक, ग्रह, नाग, यम र दानव।
 नोडजिन, राक्षस र भूतहरूको समूह।
 भ्यो भ्यो शत्रुलाई भ्यो।
 अस्तित्वका देवता र राक्षस अहंकारीहरूको समूह।
 धाव अब काममा लाग।
 जम्मा गर जम्मा गर जीवन शक्ति जम्मा गर।
 शत्रु र बाधाहरूको जीवन शक्ति अब जम्मा गर।
 जीवनको जरा काट र हृदयको जरा काट।
 आठ वर्गका सेना शत्रुलाई भ्यो।
 शत्रुको मान्छे र धन फ्याँकिदेऊ।
 अशुभ संकेत र विभिन्न चमत्कार प्रहार गर।
 उत्प्रेरित गर श्राप देऊ शक्तिहीन नहोऊ।
 ऋषिको सत्य वचन नतोड।
 योगीको शपथको वस्तु खेर नफाल।
 मासु र रगतले भरिएको बलिदान लेऊ।
 सुम्पिएको कार्य तुरुन्तै पूरा गर।
 अभिषेक हो। ह्युम् त्राम्।
 धर्मको क्षेत्रबाट आनन्दको शरीरको रूपमा देखा पर्ने।
 चेनरेसिक वाङको करुणाको किरणबाट।
 अवतार अहंकारीलाई वशमा पार्ने ऋषि निर्दोष भनिन्छ।
 हजार बुद्धको अवतारको रूपमा अभिषेक गरियो।
 सूर्य र चन्द्रमाको कमलको आसनमा बसेर।
 बानी र अवरोधहरूको समूह त्यागेर अभिषेक गरियो।
 एक मुख दुई हात ऋषि जस्तो पहिरन लगाएर।
 विधि र ज्ञानले भरिपूर्ण अभिषेक गरियो।
 शरीरको रङ नीलो खैरो दुब्लो र कंकाल जस्तो।
 इच्छा र पाँच विष त्यागेर अभिषेक गरियो।
 टाउकोको कपाल माथि घुमाएर।
 तीन क्षेत्रलाई वशमा पारेर अभिषेक गरियो।
 दाह्री र जुँगा चीनमा झुण्डिएर।
 इच्छाहरू वर्षा जस्तै झारेर अभिषेक गरियो।
 क्रिस्टल शंख वाङ आँखा र कानका गहनाले सजिएर।
 सर्वोच्च र साधारण उपलब्धिहरू प्रदान गरेर अभिषेक गरियो।

【English Translation】
Run, run, run to the enemy's land.
Strike, strike, strike famine and miracles.
Seize, seize, seize life force and life.
This targeted, fallen enemy.
If not killed quickly, not in years.
The true word of the great sage will be corrupted.
The group of obedient arrogant ones will be powerless.
Therefore, the object of sacrifice, bali and torma, and.
Make the enemy's flesh, blood, and bones into a terrible meal.
Strike the ghost's deity at your own.
Strike the murderer himself.
Quickly accomplish the entrusted task.
Hum. Great sage, innocent and virtuous.
Servants, workers, gods and demons, arrogant ones.
From their respective places, with armies and vehicles.
Come here, come here, take an oath in this place.
Bhyo. The characteristics of the arrogant eight classes are.
Darkness and clouds like a dog.
The cloud of disease like dust.
Hail and storm like Chi.
Rain of blood like Si.
Kinkang red lightning like Kems.
Terrible thunder like Uru.
Ugly sign like Shara.
Various miracles like Thoro.
The arrogant eight classes, bhyo to the enemy.
Gods, nagas, ghosts, tsen, mothers, and.
Lord of life, planet, naga, Yama and demon.
The group of Nodjin, demons and ghosts.
Bhyo, bhyo, bhyo to the enemy.
The group of gods and demons of existence, arrogant ones.
Run, now get to work.
Gather, gather, gather life force.
Gather the life force of enemies and obstacles now.
Cut the root of life and cut the root of the heart.
The armies of the eight classes, bhyo to the enemy.
Throw away the enemy's people and wealth.
Strike ominous signs and various miracles.
Motivate, curse, don't be powerless.
Don't break the true word of the sage.
Don't waste the object of the yogi's oath.
Take the sacrifice filled with flesh and blood.
Quickly accomplish the entrusted task.
The consecration is. Hum Tram.
Appearing as the body of enjoyment from the realm of Dharma.
From the rays of compassion of Chenresik Wang.
The incarnation is called the sage who subdues the arrogant, innocent.
Consecrated as an incarnation of a thousand Buddhas.
Sitting on the lotus seat of the sun and moon.
Consecrated by abandoning the group of habits and obstacles.
Wearing one face, two hands, like a sage.
Consecrated full of method and wisdom.
The color of the body is blue-gray, thin and skeletal.
Consecrated by abandoning desire and the five poisons.
With the hair on the head curled upwards.
Consecrated by subduing the three realms.
With the beard and mustache hanging in China.
Consecrated by showering desires like rain.
Adorned with crystal conch Wang eyes and ear ornaments.
Consecrated by bestowing supreme and ordinary achievements.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ནས་སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་གསུང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོར་མངའ༴ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་གདེངས། །སྡེ་བརྒྱད་གནད་ལ་བོར་བར་མངའ༴ གཡོན་པ་ལུང་ཐང་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ་ཡིས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་སྲོག་འཕྲོག་མངའ༴ སྐུ་ལ་རས་དཀར་ན་བཟའ་བཀླུབས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མངའ༴ འཁོར་དུ་དྲང་སྲོང་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་པ་ཡིས། །སྤྲུལ་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་མངའ༴ རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་ལ་བཞུགས་པ་ཡིས། །སྡེ་བརྒྱད་
34-17-14a
དབང་དུ་སྡུད་པར་མངའ༴ ནགས་ཚལ་དྲྭ་བའི་ཕུག་ན་བཞུགས་པ་ཡིས། །ས་བཅུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མངའ༴ ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་ཡིས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་བར༴ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་མངའ་གསོལ་བས། །ཐུགས་རྗེས་བྱིན་རློབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ། དེ་ལས་ཡང་སྤྲུལ་སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་སུ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་རབ་འཇིགས་རྔམ་པའི་སྐུ། །སྤྲོས་བྲལ་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་ཟུང་བགྲད་པ་ཡིས། །དོན་དམ་ཕྲིན་ལས་ཐབས་ཤེས་མངའ༴ ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །གནོད་བྱེད་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག་པར་མངའ༴ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །མྱུར་མགྱོགས་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མངའ༴ རྫི་སྨིན་སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ། །ཉམས་པ་སྒྲོལ་མཛད་དཔའ་བོར་མངའ༴ དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་འབར། །དཀར་ཕྱོགས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མངའ༴ པད་ཉི་དགྲ་བགེགས་གདན་ལ་འགྱིང་བ་ཡིས། །ཆགས་བྲལ་གདུག་པ་ཟིལ་གནོན༴ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཐོ་ཆེན་ནམ་མཁར་ཕྱར། །དགྲ་གདོན་མགོ་བོ་འགེམས་པར་མངའ༴ གཡོན་པ་བསམ་གཅོད་རྣོ་ངར་རལ་གྲི་གདེངས། །གནོད་བྱེད་གཟུགས་ཕུང་གཏུབ་པར་མངའ༴ འོག་མའི་ཕྱག་གཉིས་མཆོད་
34-17-14b
རྟེན་ནམ་མཁར་བཏེགས། །རྣལ་འབྱོར་ཚེ་སྲོག་བསྲུང་བར་མངའ༴ རེས་གཅིག་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་དྲག་ཏུ་རྡེབ། །ཟློག་བསད་ཤ་ཁྲག་འཐོར་བར་མངའ༴ དེ་ཚེ་སོར་མཛུབ་སྡིག་པ་དམར་ནག་བཅུས། །ཤ་ཁྲག་ལྷག་མེད་རོལ་པར་མངའ༴ ཡང་གཅིག་ས་འཛིན་ལྷུན་པོ་མཁའ་ལ་བསྐྱོད། །དགྲ་བགེགས་གནོན་ཅིང་གཟིར་མཛད་མངའ༴ རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་འཕྲོ་འདུ་ཡིས། །ཐོགས་མེད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མངའ༴ དྲག་སྔགས་འཕྲོ་འདུ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །མ་རུངས་འབྱུང་པོ་འགུགས་མཛད་མངའ༴ བཀའ་ཡི་བདེན་ཚིག་དམོད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དྲག་རྩལ་ནུས་མཐུ་དཔག་མེད་མངའ༴ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་མེའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་གདོན་བསྲེག་པར་མངའ༴ བཀའ་ཉན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་ཚོགས་གྲངས་མེད་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག་པར་མངའ༴ དམ་ལྡན་གཏེར

【现代汉语翻译】
从（山）顶传来八部众（藏文：སྡེ་བརྒྱད།，指天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩睺罗迦）如利刃般的声音，您是护持佛法的大护法。
右手高举金刚杵于虚空，您能击中八部众的要害。
左手牵引颅骨念珠，您能夺取天魔外道等傲慢者的性命。
身着白色丝绸法衣，您能成办诸佛的事业。
周围环绕着无数的仙人，您的化身遍布一切。
安住于须弥山顶，您能降伏八部众。
居住在森林网的洞穴中，您能以威势压倒十地菩萨。
享用各种水果，您能增长寿命和福德。
瑜伽行者以虔诚之心祈祷，祈请您以慈悲加持，赐予成就。
吽 怛朗 (Hūṃ Trāṃ)。
从那之中，再次化现刹那间由神变而生的，愤怒金刚，深蓝色的忿怒尊之王。
赤身裸体，毫无装饰，极其恐怖威猛的身躯，您是远离戏论、不变的法身。
一面四臂双足站立，您具备胜义谛的事业、方便与智慧。
张口龇牙咧嘴，卷舌，火星四射，您能焚烧一切损害者。
三只红色圆眼，充满愤怒，目光如闪电般，您能迅速成办事业。
眉毛、胡须、髭须如盐般竖立，您是救度破戒者的勇士。
头发棕黑色，向上竖立燃烧，您能弘扬白方的佛法。
傲然站立于莲花、日轮和敌魔的座垫上，您能毫不执着地以威势压倒恶毒。
右手高举巨大的铁锤于虚空，您能击碎敌人的头颅。
左手高举锋利的断命剑，您能斩断损害者的身躯。
下方的两只手将供品高举于虚空，您能守护瑜伽行者的寿命。
有时日月碰撞发出巨响，您能使血肉四溅，用于回遮和诛杀。
此时，十指紧扣，做出红黑色的忿怒印，您能享用无余的血肉。
又有时，您能举起大地须弥山于空中，您能镇压和折磨敌魔。
无数与您相似的忿怒小尊，能无碍地成办事业。
猛咒如铁钩的链条般散发，您能勾召不驯服的鬼神。
以如来真实语和诅咒的威力，您具备无量的威猛力量。
安住于智慧劫火之中，您能焚烧烦恼和敌魔。
无数听命于您的八部众军队，您能将敌魔碾为粉末。
誓言具足的伏藏...

【English Translation】
From the peak emanates the sound of the Eight Classes (Tibetan: སྡེ་བརྒྱད།, referring to Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, and Mahoragas) like a sharp knife, You are the great protector of the Buddha's teachings.
With your right hand raising the golden vajra in the sky, You are able to strike the vital points of the Eight Classes.
With your left hand drawing a garland of skulls, You are able to seize the lives of arrogant beings such as gods and demons.
Adorned with a white silk garment, You are able to accomplish the deeds of all Buddhas.
Surrounded by hundreds of thousands of hermits, Your emanations pervade all.
Residing on the peak of Mount Meru, You are able to subdue the Eight Classes.
Dwelling in the cave of the forest network, You are able to overpower the ten bhumis with your might.
Consuming various fruits, You are able to increase life and merit.
Yogis pray with devotion, We beseech you to bestow blessings and siddhis with compassion.
Hūṃ Trāṃ.
From that, again emanates in an instant, born miraculously, Wrathful Vajra, the king of wrathful deities, dark blue in color.
Naked, without ornaments, with an extremely terrifying and fierce form, You are the Dharmakaya, free from elaboration and immutable.
With one face, four arms, and two legs spread, You possess the activity of ultimate truth, skillful means, and wisdom.
With your mouth open, bared fangs, and tongue curled, sparks flying, You are able to incinerate all harm-doers.
With three red, round eyes, filled with anger, and gaze like lightning, You are able to swiftly accomplish activities.
With eyebrows, mustache, and beard standing up like salt, You are the hero who liberates those who have broken vows.
With hair dark brown, standing upright and blazing, You are able to propagate the Dharma of the white side.
Standing proudly on a lotus, sun disc, and enemy seat, You are able to overpower malice without attachment.
With your right hand raising a great iron hammer in the sky, You are able to crush the heads of enemies and obstacles.
With your left hand raising a sharp, life-cutting sword, You are able to sever the bodies of harm-doers.
The two lower hands raise offerings in the sky, You are able to protect the lives of yogis.
At times, the sun and moon collide with a loud crash, You are able to scatter flesh and blood for repulsion and destruction.
At this time, the fingers interlocked in a red-black wrathful mudra, You are able to feast on the remaining flesh and blood.
And at times, You are able to lift the earth, Mount Meru, into the sky, You are able to suppress and torment enemies and obstacles.
Countless small wrathful deities similar to yourself emanate and gather, You are able to accomplish activities without hindrance.
Fierce mantras emanate like chains of iron hooks, You are able to summon unruly spirits.
With the power of the Tathagata's true words and curses, You possess immeasurable fierce strength.
Dwelling in the expanse of the wisdom fire of the kalpa, You are able to burn away afflictions and enemies.
Countless armies of the Eight Classes who obey your commands, You are able to grind enemies and obstacles into dust.
The treasure of the oath-bound...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲུང་དྲེགས་ཚོགས་མ་ལུས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པ་འཕེལ་རྒྱས་མངའ༴ དམ་རྫས་བརྒྱན་པའི་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །དམ་གཙང་རྣལ་འབྱོར་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །སྣང་གྲགས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགྲ་གདོན་ཐལ་བར་རློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །མཆོག་ཐུན་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་རྀ་ཥིས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །
34-17-15a
ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་མངའ་གསོལ་བས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་ལ་ཁྲོས་པས་ཟློག་བསྒྱུར་གྱི་ལས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཛད་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དྲེགས་འདུལ་དྲང་སྲོང་དྲི་མ་མེད། །དེ་སྤྲུལ་རྫུས་སྐྱེས་ཁྲོ་ཆེན་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་དང་། །ཡང་སྤྲུལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས། །བཀའ་ཉན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས། །རང་རང་གཡོག་སྤྲུལ་ཕོ་ཉར་བཅས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །ཟློག་སྒྱུར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། །སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དོ་ཅིག་དེང་སང་ཕན་ཆད་ནས། །སང་ཕོད་ད་ཙམ་ཚུན་ཆོད་ཀྱི། །ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེ་དང་། །སྲོག་ལུས་དབང་ཀླུང་དགྲ་གཤེད་ཀེག །གཟའ་ཚེས་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་པ་ངན། །ས་བདག་ཕྱོགས་ངན་ལ་སོགས་པ། །མི་མཐུན་འགལ་རྐྱེན་ཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལྷ་བདུད་མ་མོ་རྒྱལ་བཙན་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་ཡིས། །འགོ་ནད་ཡམས་རིམས་འབྲུམ་བུ་དང་། །རྒྱུ་གཟེར་གག་ལྷོག་གཉན་ནད་སོགས། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཟློག ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་བསེན་སོགས། །གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་དང་། །བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། །བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ་ཟློག །ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཟློག །ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཟློག །གློ་
34-17-15b
བུར་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ༴ སྔ་ཞགས་མདའ་ལྟར་འཕེན་པ༴ ཕྱི་ཞགས་དྲུ་ལྟར་འཐུལ་བ༴ ལྷ་ཆེན་དྲག་པོའི་གདུག་རྩུབ༴ ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྒྱུ་སྟོབས༴ སྐེམ་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུས་ཟིན་པ༴ དྲང་སྲོང་བྲམ་ཟེའི་དམོད་པ༴ མགོན་པོའི་པར་བུ་བསྐོར་བ༴ གཤིན་རྗེའི་འཕྲུལ་འཁོར་བཅས་པ༴ ཕུར་བུའི་དབལ་ཁ་བཏབ་པ༴ ཕྲ་མེན་ཉེ་འབྱེད་བཏང་བ༴ ཕོ་ཉའི་རྦོད་གཏོང་རྐང་མགྱོགས༴ བནྡེའི་འབུམ་བསྐོར་བྱུང་བ༴ བོན་པོས་བཙོ་དམར་འཕངས་པ༴ མུ་སྟེགས་ངན་སྔགས་བཏང་བ༴ ཡུངས་ཀྱི་ཐུན་ཟོར་འཕེན་པ༴ སྔགས་པས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ༴ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བྱུང་བ༴ མནན་གཏད་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པ༴ བསྲེག་འཕང་ལས་སྦྱོར་བྱས་པ༴ ཡས་ཀྱི་བདུད་དུ་གཡོས་པ༴ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལངས་པ༴ ཕ་མེས་རྒན་སྲི་ལངས་པ༴ མ་སྲུའི་རྒན་སྲི་ལངས་པ༴ བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་ལངས་པ༴ དཔོན་སློ

【现代汉语翻译】
所有护法神众，愿你们增盛神圣的教法。
请享用这以圣物庄严的供品朵玛，
为了清净瑜伽士及其眷属的供养，
请行息灭违缘障碍之事业。
请行增长寿命财富之事业。
请行摄伏显现与声名之事业。
请行摧毁敌害为尘的事业。
至尊玛哈日希天神，请成办所有殊胜与共同四种事业！
如是祈请与委任，诸天神欢喜，对敌魔忿怒，思维无碍地进行遣除。
吽 遍！
调伏傲慢的无垢仙人，
其化身幻生的忿怒尊，
怖畏忿怒金刚与忿怒王，及其化身，
以及所有化身誓盟者众。
听命的傲慢八部众，
连同各自的侍从化身使者，
以及所有眷属，
我等委任您等进行遣除事业：
从现在起，直到未来，
从今年到明年，从现在到那时，
年、月、日、时、星宿、小运、
命、身、权、运、敌、煞星、
凶曜、恶日、恶星宿，
以及土地神、恶方等，
祈请遣除一切不顺与违缘。
天神、魔、妖女、邪魔等，
八部众忿怒与冲突所致，
瘟疫、时疫、天花等，
以及肠胃病、疖肿、疫疠等，
祈请遣除四百零四种疾病。
天龙、夜叉、鬼王等，
祈请遣除一万八千种鬼怪，
祈请遣除八万种魔障，
祈请遣除十五种儿童大魔。
祈请遣除八十一种恶兆。
祈请遣除三百六十种妖魔。
祈请遣除七百二十种突发状况。
如箭般射出的诅咒，
如雾般弥漫的邪术，
大力天神的暴虐，
非天之幻术力量，
以铁钩束缚的加害，
仙人婆罗门的诅咒，
怙主的符印回遮，
阎罗王的法-轮摧毁，
橛的尖端刺击，
恶语离间，
使者的恶咒迅速，
僧侣的百万回遮，
苯教徒的血祭抛掷，
外道的恶咒施放，
芥子的毒害抛掷，
咒师的咒语抛掷，
诅咒降临，
镇压于图表中，
焚烧施法，
上方的魔鬼作祟，
下方的厉鬼作祟，
祖先老鬼作祟，
母亲老鬼作祟，
儿童小鬼作祟，
官员、教师……

【English Translation】
May all the guardian deities increase the sacred Dharma.
Please accept this offering Torma adorned with sacred substances,
For the offering of the pure yogis and their entourage,
Please perform the activity of pacifying obstacles and hindrances.
Please perform the activity of increasing life and wealth.
Please perform the activity of subduing appearances and fame.
Please perform the activity of crushing enemies and harms to dust.
Supreme Mahārishi deity, please accomplish all supreme and common four activities!
Thus, by requesting and entrusting, may the assembly of deities be pleased, and may they be wrathful towards enemies and obstructors, thinking of unobstructed reversal.
Hūṃ Bhyaḥ!
The immaculate sage who tames arrogance,
His emanation, the wrathful one born of illusion,
The terrifying wrathful Vajra and the wrathful king, and their emanations,
And all the emanated oath-bound ones.
The obedient arrogant eight classes,
Together with their respective servant emanation messengers,
And all the entourage,
We entrust you all to perform the reversal activity:
From now until the future,
From this year to next year, from now until then,
Year, month, day, hour, constellation, small fortune,
Life, body, power, luck, enemy, killer star,
Evil planet, evil day, evil constellation,
And earth lords, evil directions, etc.,
Please reverse all unfavorable and adverse conditions.
Gods, demons, ogresses, evil spirits, etc.,
Caused by the wrath and conflict of the eight classes,
Plagues, epidemics, smallpox, etc.,
And gastrointestinal diseases, boils, epidemics, etc.,
Please reverse four hundred and four diseases.
Nagas, yakshas, demon kings, etc.,
Please reverse eighteen thousand kinds of ghosts,
Please reverse eighty thousand kinds of obstacles,
Please reverse fifteen great children's demons.
Please reverse eighty-one bad omens.
Please reverse three hundred and sixty demons.
Please reverse seven hundred and twenty sudden occurrences.
Curses shot like arrows,
Evil spells spreading like mist,
The violence of the great powerful deity,
The illusory power of the Asura,
Harm bound by an iron hook,
The curse of the sage Brahmin,
The reversal of the protector's seal,
The destruction of the wheel of Yama,
The piercing of the tip of the phurba,
Slanderous words causing separation,
The messenger's swift curse,
The monk's million reversals,
The Bonpo's blood sacrifice thrown,
The heretic's evil mantra cast,
The mustard seed poison thrown,
The mantra practitioner's mantra thrown,
Curses descending,
Suppressed in the chart,
Burning spells performed,
The upper demon acting,
The lower evil spirit rising,
The ancestral old ghost rising,
The maternal old ghost rising,
The child's small ghost rising,
The official, teacher...

--------------------------------------------------------------------------------

བ་དམ་སྲི་ལངས་པ༴ པྲ་དང་མོ་རྩིས་ངན་པ༴ རྨི་ལམ་མཚན་ལྟས་ངན་པ༴ མ་ཉེས་ཁ་ཡོག་ངན་པ༴ ཁ་མཆུ་ཁ་སྨྲས་ངན་པ༴ དུག་མཚོན་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ༴ བཙའ་སད་སེར་བ་ལོ་ཉེས༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ངན་པ༴ ཐོག་འཁྱུག་གནམ་ལྕགས་ལྕེ་འབབ༴ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ངན་པ༴ ས་ཀླུའི་མཛེ་ཕོལ་ཤུ་འབྲས༴ གཟའ་ནད་ཧུར་ཐུམ་གཏོང་བ༴ སྔ་དགྲ་ལག་གིས་བདར་བ༴ ཕྱི་དགྲ་ཡིད་
34-17-16a
ལ་བཞག་པ༴ ད་དགྲ་མདུན་དུ་བདོ་བ༴ ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ངན་པ༴ སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ངན་པ༴ བསམ་དོན་མི་འགྲུབ་བར་གཅོད༴ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ཀུན༴ ཟློག་གོ་དམར་ཆེན་གཏོར་མས་ཟློག །སྒྱུར་རོ་དྲང་སྲོང་དམོད་པས་སྒྱུར། །ཟོར་རོ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཟོར། །ཆོས་སོ་གནོད་བྱེད་གདོན་ལ་ཆོས། །ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ་སྒྱུར། །མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ་སྒྱུར། །སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ་སྒྱུར། །ཆུང་བདུད་དལ་ཁ་ཐད་དུ་སྒྱུར། །རབ་འཇིགས་ལོཀྟྲིའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས། །བསྐུལ་ལོ་རྦད་དོ་མཐུ་མ་ཆུང་། །དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་བཀའ་མ་བཅག །སྔགས་འཆང་དམ་རྫས་ཆུད་མ་གསན། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །ཅེས་སོགས་ཟློག་སྔགས་ཅི་རིགས་བརྗོད། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་ཐལ་རྡེབ་ལན་གསུམ། དྲང་སྲོང་དམོད་མོ་ལན་གཅིག་བྱ། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ནས་དམིགས་བྱ་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་སྣོད་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་རྫས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤའི་རི་བོ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཀླད་ཞག་གི་ལྦུ་ཕྲེང་འཁྲིགས་པ། དམ་ཚིག་ཏུ་འོས་
34-17-16b
པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གང་བ། ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་བསྔོས་ལ། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དྲེགས་པའི་དམག་ཚོགས་མཚོན་ཆའི་འཕྲུལ་འཁོར་མི་བཟད་པར་སྤྲོ་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། །སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དཔུང་དང་བཅས། །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྦད། །སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུག་བྱེད་པའི། །དམག་དཔུང་དེར་སྐྱོད་གཡུལ་ངོ་སྤྲོད། །དགྲ་དཔུང་ཆོམས་ལ་བགེགས་དཔུང་ཐུལ། །རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་མེད་པར་མཛོད། །དུས་ལ་བབ་བོ་མཐུ་རྩལ་སྐྱེད། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག་སོགས་གོང་ལྟར་ཟློག་སྔ

【现代汉语翻译】
恶劣的疾病爆发。
不佳的占卜和星算。
不祥的梦境和预兆。
无辜的诽谤。
恶劣的争端和口角。
恶毒的毒药和武器阴谋。
霜冻、冰雹和歉收。
人类和牲畜的疾病。
雷击和闪电。
疯狂和癫痫。
地龙引起的麻风病和皮肤病。
星宿疾病的侵袭。
前方的敌人。
背后的敌人。
眼前的敌人。
身体的疾病。
内心的痛苦。
愿望无法实现的障碍。
所有不和谐和有害的事物。
用红色朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文天城体：बलि，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：供品）来化解！用持明者的诅咒来转变！
将诅咒施加于敌人和障碍！
用佛法来调伏制造伤害的邪魔！
将男性邪魔的达卡（藏文：དལ་ཁ་）转向右边！
将女性邪魔的达卡转向左边！
将共同邪魔的达卡转向空中！
将弱小邪魔的达卡转向前方！
所有愤怒的罗札（藏文：ལོཀྟྲི）神众！
请享用这些誓言物和朵玛，
并完成所委托的任务！
傲慢的八部众及其眷属！
恳请并命令你们，不要减弱力量！
不要违背持明者的真实誓言！
不要浪费咒语持有者的誓言物！
请完成猛烈的行为！
嗡 罗札 巴拉 南 贝 卓（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག）等，念诵各种遣除咒语。念诵真实力量的拍手三次。持明者的诅咒念诵一次。将血洒在食子朵玛上，观想勾召和遣除目标。再次洒上甘露，让它变成让让康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ）。
从空性中，观想朵玛容器变成一个宽广的红色海螺，其中盛满了朵玛，这些朵玛是由杀死敌人和障碍而产生的肉山、血海、骨堆和脑油泡沫组成。其中充满了所有符合誓言的欲望，与天空一样广阔。其本质是无漏的智慧甘露，不可思议，充满了整个虚空界。
用三个种子字（藏文：འབྲུ་གསུམ་，梵文天城体：त्र्यक्षर，梵文罗马拟音：tryakṣara，汉语字面意思：三字）加持三次。嗡 瑞 希 克罗达 惹杂 萨帕瑞瓦拉 伊当 巴林达 卡卡卡嘿 卡嘿（藏文：ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།）念诵三遍或七遍，然后再次观想傲慢的军队展现出令人恐惧的武器幻轮。
吽！红色朵玛和忿怒尊众，以及八部傲慢的军队，攻击敌人和障碍！撼动和扰乱存在，派遣军队，投入战斗！摧毁敌军，征服障碍！不留任何残余！时机已到，增长力量！嗡 罗札 巴拉 南 贝 卓（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག）等，如上念诵遣除咒语。

【English Translation】
Bad disease outbreaks.
Unfavorable divination and astrology.
Ominous dreams and omens.
Innocent slanders.
Bad disputes and quarrels.
Malicious poison and weapon conspiracies.
Frost, hail, and crop failures.
Human and livestock diseases.
Lightning strikes and thunderbolts.
Madness and epilepsy.
Leprosy and skin diseases caused by earth dragons.
Attacks of planetary diseases.
Enemies in front.
Enemies behind.
Enemies in sight.
Physical illnesses.
Mental suffering.
Obstacles to unfulfilled wishes.
All disharmonious and harmful things.
Turn back with the red Torma! Transform with the curse of the Ḍrāṃsroṃs!
Cast the Zor upon enemies and obstacles!
Subdue the harmful demons with Dharma!
Turn the male demon's Dalkha to the right!
Turn the female demon's Dalkha to the left!
Turn the common demon's Dalkha into the sky!
Turn the weak demon's Dalkha forward!
All the wrathful Loktri deity assembly!
Please accept these samaya substances and Torma,
And accomplish the entrusted tasks!
The arrogant Eight Classes and their retinues!
Entreat and command you, do not diminish your power!
Do not break the true oath of the Ḍrāṃsroṃs!
Do not waste the samaya substances of the mantra holders!
Please accomplish the fierce activities!
Oṃ Loktri Pāla Nan Bhyo Zlog, etc., recite various turning-back mantras. Clap hands three times while reciting the power of truth. Recite the curse of the Ḍrāṃsroṃs once. Sprinkle rakta on the Thun Torma and visualize summoning and dispelling the target. Sprinkle amrita again, and let it become Raṃ Yaṃ Khaṃ.
From emptiness, visualize the Torma container transforming into a vast red conch shell, filled with Torma made of mountains of flesh, oceans of blood, piles of bones, and strings of brain oil bubbles, all arising from the killing of enemies and obstacles. It is filled with all desires that are appropriate for samaya, as vast as the sky. Its essence is the uncontaminated amrita of wisdom, inconceivable, filling all of space.
Bless with the three seed syllables three times. Oṃ Ṛṣi Krodha Rāza Saparivāra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi. Dedicate three or seven times, and then again visualize the arrogant armies displaying unbearable wheels of weapons. Hūṃ! Red Torma and wrathful assembly, along with the armies of the arrogant Eight Classes, attack the enemies and obstacles! Shake and disturb existence, dispatch the armies, engage in battle! Destroy the enemy forces, conquer the obstacles! Leave no remnants! The time has come, increase your power! Oṃ Loktri Pāla Nan Bhyo Zlog, etc., recite the turning-back mantras as above.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དམོད་མོ་དང་བཅས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་ངོ་། །དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྐྱོང་རྗེས་ཆོག །གཞུང་གི་ཆད་ཐོ་བརྟན་སྐྱོང་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་ལ་བརྟན་བཞུགས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་ཞག་གྲངས་དུ་བྱེད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲེའོ། །
༄། །རྗེས་འཕང་བའི་ལས་ཀྱིས་མཇུག་བསྡུ་བ།
གསུམ་པ་རྗེས་འཕང་བའི་ལས་ཀྱིས་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ། སྒྲུབ་ཞག་རྫོགས་པའི་ཉིན་ཐ་མར། ཟློག་བྱང་གྲུབ་ཀྱི་བར་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་ལྟར་ལ། དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་
34-17-17a
ནས། ཤབྡའི་བར་གྱི་ཉེར་སྤྱོད། མ་ཧཱ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་གཏོར་རཀྟས་མཆོད་ཅིང་། ཕྱག་བྱར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། གཏོར་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་ཐིམ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་གཏོར་ཆེན་ཟོར་རྫས་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསང་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ཚོགས། ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་སྲིད་གསུམ་གང་བ་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་འབེབ་པས་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་རྔམས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག་སོགས་ཟློག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླས་ལ་ཟོར་རྫས་རྣམས་ལས་རྡོར་གྱིས་གྲལ་བསྐོར་བྱས་ལ་སྔགས་གདབ། བདེན་སྟོབས་བཅས་ཐལ་རྡེབ་བྱ་ཞིང་དམོད་མོ་བརྗོད། ཐུན་གཏོར་ལ་རཀྟ་བྲན་ཅིང་དགུག་གཞུག་བྱ། སླར་ཡང་བདུད་རྩི་བྲན་ལ་གོང་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དམག་ལྟོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། གསང་བདག་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་འཁོར་བཅས་ལ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ནང་ཁྲོལ་ཚོགས། །ལྷུན་པོར་སྤུངས་པའི་འདོད་དགུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཕྱི་ནང་ཉེར་སྤྱོད་སྨན་རཀ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས། །འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་གི ། ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་སྤེལ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་དགྲ་བགེགས་བདུད་སྡེའི་དཔུང། །ཐམས་ཅད་མིང་གི་ལྷག་མར་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཕས་
34-17-17b
རྒོལ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱད་སྟེམས་དཔུང་། །ཐམས་ཅད་རང་གཤེད་ཕོབ་ལ་མཐུ་ནུས་ཤིགས། །མདོར་ན་བདག་གི་རེ་འབྲས་གང་ཡིན་པ། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་སྔོན་དུ་སྲིད་པ་ཧོའི་དཀར་གཏོར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བཤམ་ལ་ཕྱི་སྒོའི་བར་དུ་ཟོར་ལམ་འཐེན། སློབ་དཔོན་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས། གཞན་རྣམས་ཀྱང་རོལ་མོ་དང་བཅས་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་གསེར་སྐྱེམས་འཐོར་བཞིན་དུ། སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྟེང་འོག་ན། །གནས་

【现代汉语翻译】
然后，将诅咒语连同替身一起投向敌方。接下来，进行护法神的食子祭供后续仪轨。按照惯例进行正文的判决书、稳固供养、酬谢供养的赞颂、忏悔。对前方的本尊进行稳坐，将自生的加持收摄，回向发愿，吉祥祝愿。修法的时日按照所修持的仪轨而定。
结束投掷替身的仪轨。
第三，以投掷替身的仪轨来结束。在修法结束的最后一天，如同之前进行遣除替身仪轨的日子一样。然后，对大食子的本尊，念诵：嗡 惹 瑟 卓 达 惹 匝 萨 帕 惹 巴 惹 阿 嘎 昂（Om Ri Shi Kro Dha Ra Dza Sa Pa Ri Ba Ra Argham）等，直至供养品。嘛哈 萨 哇 班 匝 阿 姆 惹 达 啦 卡 惹 康 卡 嘿（Maha Sarva Panca Amrita La Kha Ram Kha Hi），嘛哈 巴 林 达 卡 惹 康 卡 嘿（Maha Balimta Kha Ram Kha Hi），嘛哈 惹 达 卡 惹 康 卡 嘿（Maha Rakta Kha Ram Kha Hi）。这样用药物、食子、血供进行供养，并用适合的赞颂等进行赞颂。用百字明忏悔过失。将大食子的智慧尊融入于所依物，将誓言尊融入自身。
再次观想大食子连同替身，刹那间化为秘密主、忿怒金刚、傲慢的鬼神八部众的军队。观想其化为恐怖忿怒的形象，充满三界，降下疾病、武器、毒药之雨，勇猛地进行诛杀敌人的事业。念诵：嗡 洛 哲 帕 啦 囊 贝 呦 卓（Om Loktri Pala Nan Bhyo Zlog）等遣除咒语，猛烈地念诵，用金刚杵在替身周围划圈并加持咒语。伴随着真实语的力量拍手，念诵诅咒语。向朵玛食子洒血，进行勾招和遣除。再次洒上甘露，如前一般加持，以军队的食物的方式供养。吽！秘密主忿怒金刚及其眷属，敌人的血肉骨骼内脏等，如山般堆积的如意宝食子，外内供养品，药物、血、甘露之物，供养您，请欢喜享用，息灭我等的疾病、邪魔，增长寿命、福德、受用。降伏三界，摧毁敌魔鬼军。将一切都彻底消灭，不留残余。所有敌对的恶念、诅咒、恶语、邪术，全部反噬其身，使其法力失效。总而言之，愿我所求的一切愿望，不费吹灰之力，自然成就。请成办事业！这样祈祷所愿。然后，事先准备好有印玺的世间供养朵玛，并在外门之间拉起替身之路。上师进入忿怒的装束。其他人也伴随着乐器，面朝外，一边撒着金水，一边打开门。吽！四面八方上下，所有的地方。

【English Translation】
Then, cast the curse along with the effigy towards the enemy. Next, perform the subsequent ritual of offering the Torma to the Dharma protectors. According to custom, perform the judgment of the text, the stable offering, the praise of the thanksgiving offering, and the confession. For the visualized deity in front, perform the stable seating, the absorption of self-generation's blessings, the dedication, aspiration, and auspicious wishes. The number of days for practice is determined by the ritual being practiced.
Concluding the ritual of casting the effigy.
Third, concluding with the ritual of casting the effigy. On the final day of the practice, as in the previous days of performing the effigy-casting ritual. Then, to the deity of the great Torma, recite: Om Ri Shi Kro Dha Ra Dza Sa Pa Ri Ba Ra Argham, etc., up to the offerings. Maha Sarva Panca Amrita La Kha Ram Kha Hi, Maha Balimta Kha Ram Kha Hi, Maha Rakta Kha Ram Kha Hi. Thus, offer with medicine, Torma, and blood, and praise with appropriate praises, etc. Confess faults with the Hundred Syllable Mantra. Visualize the wisdom deity of the great Torma dissolving into the support, and the commitment deity dissolving into oneself.
Again, visualize the great Torma along with the effigy, instantly transforming into the secret lord, wrathful Vajra, the arrogant army of the eight classes of gods and demons. Visualize it transforming into a terrifying wrathful form, filling the three realms, raining down diseases, weapons, and poison, fiercely engaging in the activity of subduing the enemy. Recite: Om Loktri Pala Nan Bhyo Zlog, etc., the expulsion mantra, reciting fiercely, and draw a circle around the effigy with the Vajra and bless it with the mantra. Clap hands with the power of truth, and utter curses. Sprinkle blood on the Thun Torma, and perform summoning and expulsion. Again, sprinkle nectar and bless it as before, offering it as the food of the army. Hum! To the secret lord, wrathful Vajra, and entourage, the flesh, blood, bones, and entrails of enemies, a mountain of wish-fulfilling Torma, outer and inner offerings, medicine, blood, and nectar, I offer to you, please enjoy them, pacify our diseases and evil spirits, increase our life, prosperity, and enjoyment. Subdue the three realms, destroy the army of enemies and demons. Completely annihilate everything, leaving no remnants. All hostile evil thoughts, curses, harsh words, and black magic, may they all rebound upon themselves, and may their power be nullified. In short, whatever wishes I have, may they be effortlessly and spontaneously fulfilled. Please accomplish the activity! Thus, pray for what is desired. Then, prepare in advance the worldly offering Torma with seals, and draw the path of the effigy between the outer doors. The master enters into wrathful attire. The others also, accompanied by music, facing outwards, scattering golden water while opening the door. Hum! In all directions, above and below, in all places.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་ཚོགས། །གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ། །རིག་འཛིན་བདག་གི་བཀའ་ལ་ཉོན། །དམར་ཆེན་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་འདི། །ལྷ་སྲིན་ཚོགས་ལ་འཕེན་སྙམ་སྟེ། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། ཁྱོད་རྣམས་རང་རང་གནས་ལ་གཤེགས། །ཧཱུྃ། རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཕེན་གང་དུ་འཕེན། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་འཕེན། །ཕྱོགས་དེར་གནས་པའི་གཞི་བདག་རྣམས། །སྐུ་ཟུར་དབུ་དམོད་ཞབས་སྡུས་ལ། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ཟོར་ལམ་ཕྱེས། །འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་དམག་སྣ་དྲོངས། །སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར། །དཔའ་བོའི་འཕྲུལ་འཁོར་དེར་ཤོམས་ཤིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་སྒོ་ནང་དུ་རིམ་བཞིན། དཀར་གཏོར། ཟོར་སྣོད། གཏོར་ཆེན་རྣམས་སྤགས་ལ། ལས་བྱང་གི་བསྐུལ་དང་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །དྲག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་དོན། དགོན་པ་
34-17-18a
དང་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་རིམ་གྲོར་སྤྲོས་པ་ཆེ་བ་བྱེད་ན། བདེ་ཡངས་ལྟ་བུར་གཏོར་ཆེན་གྱི་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་སོགས་བཤམས་ནས་གསེར་སྐྱེམས་ནས་ཞལ་སྟོབ་ཀྱི་བར་དང་། དེ་རྗེས་བསྐུལ་དང་ཟློག་བྱང་གྱེར་བའམ། དེ་ཙམ་མི་ནུས་ན་གསེར་སྐྱེམས་སྔོན་འགྲོའི་བསྐུལ་དང་ཟློག་བྱང་ཙམ་བཏགས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་དོ། །བསྡུ་ན་དེ་དག་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་ལ། དཀར་གཏོར་རུ་མཚོན་སོགས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ཏེ་ཟོར་གཏོར་རྣམས་གཟའ་རྒྱུ་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་ནས་གང་དུ་འཕེན་པའི་སར་ཁྱེར་ལ། དེར་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་། དཀར་གཏོར་གྱི་སྲིད་པ་ཧོའི་རྒྱབ་ཡིག་བསྒྲག །བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ་དམིགས་བྱ་བཀུག་ལ་དམིགས་པའི་འབེན་བཅའ། ཟོར་བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་སྔགས་རྒོད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །བཀའ་འཁོར་ལས་བྱེད་སོགས་དྲེགས་འཇོམས་ལྟར་བདེ་ཞིང་འཚམ་པས་སྨིན་ལུགས་སོར་བཞག་གིས་འཐུས་མོད། རྩ་བའི་ཡི་གེ་བུ་ལོད་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་གླེང་གཞི་ལྟར་ན། བྷྱོ། ཟོར་བྱུང་དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་། །དང་པོ་ཟོར་གྱི་བྱུང་ས་ནི། །རི་རབ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་སུ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དྲེགས་པ་འདུལ་བའི་ཏིང་འཛིན་དང་། །དྲེགས་སྲོག་དབང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར། །དྲག་སྔགས་རྣོ་དབལ་འབྲུག་སྟོང་སྒྲ ། རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པའི་སྔགས་ཟོར་གྱིས། །དྲེགས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །རབ་འཇིགས་དངངས་སྐྲག་རེངས་ཤིང་བརྒྱལ། །བརྒྱལ་བ་སངས་ནས་དྲེགས་པའི་ཚོགས། །འཁོར་དང་འབངས་སུ་ཁས་བླངས་ནས། །རང་རང་སྲོག་
34-17-18b
གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། །དང་པོ་སྔགས་ཟོར་དེ་ལྟར་བྱུང་། །དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ། །རྒྱ་གར་ཡུལ་གྱི་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཨིནྡྲའི་ཡུལ་དབུས་སུ། །ཆོས་རྒྱལ་དྷརྨ་ཨ་ཤྭ་དེ། །ས་བདག་ཀླུ་དུག་ནད་ཀྱིས་

【现代汉语翻译】
于此显现世间神鬼众，请享用此黄金祭供，听从持明者我的指令。这猛烈的血红色朵玛，我本欲投向诸神魔，但我不会投向白色一方。你们各自返回自己的居所！吽！瑜伽士的朵玛应投向何处？应投向怨敌、障碍与邪魔之处。位于那方的地祗们，令其身躯扭曲、头颅低垂、双足蜷缩。今晚开启朵玛的道路，率领眷属发起猛烈的进攻，将怨敌、障碍与邪魔带走。英雄的法-轮在此部署！如此念诵后，将白色朵玛、朵玛容器、大型朵玛依次放置于门内。宣读仪轨中的催请文和惩罚令，持诵猛咒，伴随音乐送出。若为寺院或大施主等进行盛大的仪式，则在如意苑等处，于大型朵玛前布置祭坛和林伽等，从黄金祭供到口吐鲜血，之后念诵催请文和遣除文。若无力做到这些，仅念诵黄金祭供前行的催请文和遣除文也可。若要简化，则可省略上述步骤，仅以白色朵玛、旗帜等引导，将朵玛投向与星宿运行方向相符之处，并在那里献上黄金祭供。宣读白色朵玛的世间霍的背面文字，陈述真实誓言，召唤目标并设置目标靶。朵玛催请文如下：吽！我乃咒语之王，愤怒尊！如调伏傲慢者般，以令其舒适和满意的方式成熟，保留原样即可。根据根本文，布洛仁钦所著的猛烈朵玛开端所述：嘿！朵玛最初从何而来？最初朵玛的来源是：在须弥山的北方，于具莲花之宫殿中，金刚手为调伏傲慢，为摄取傲慢者的命，以猛咒，如利刃般，如雷鸣般，充分宣说的咒语朵玛，令傲慢诸神魔八部众，极度恐惧、惊慌、僵硬和昏厥。从昏厥中醒来后，傲慢之众承诺成为眷属和臣仆，献上各自生命的精华。最初的咒语朵玛就是这样产生的。此后，在中间的劫，在印度地区的南方，在南方因陀罗的中心，法王达玛阿首瓦，被土地神龙的毒所害。
Here, the assembly of gods and demons of existence appears. Please accept this golden offering and listen to the command of the Vidyadhara, me. This fierce, great, red Torma, I intend to throw it at the assembly of gods and demons, but I will not throw it at the white side. You all return to your respective places! Hūṃ! Where should the yogi throw the Torma? Throw it towards the enemies, obstructors, and harmful spirits. The local deities residing in that direction, make their bodies contorted, their heads bowed, and their feet contracted. Tonight, open the path of the Torma, lead the fierce army with its retinue, and take away the enemies, obstructors, and harmful spirits. Deploy the wheel of heroes there! After saying this, place the white Torma, the Torma container, and the large Tormas inside the door in order. Proclaim the urging and penalty list from the action manual. While reciting fierce mantras, accompanied by music, send them out. If a grand ceremony is performed for a monastery or a great chieftain, etc., then in a pleasant place like a garden, set up an altar and linga etc. in front of the large Torma, from the golden drink to vomiting blood, and then recite the urging and repelling texts. If you are unable to do that much, it is acceptable to only attach the urging and repelling texts that precede the golden drink. If you want to simplify, you can omit those steps, and only lead with a white Torma, banners, etc., and carry the Zortorma to the place where it is thrown in accordance with the direction of the planets, and offer a golden drink there. Proclaim the back text of the white Torma's Sridpa Ho, state the power of truth, summon the target, and set up the target. The Zorma urging is: Hūṃ! I am the king of fierce mantras, the wrathful one! Like subduing the arrogant ones, it is sufficient to mature in a way that is comfortable and pleasing, keeping the original form. According to the root text, the introduction to the fierce Zorma written by Bulö Rinchen: Bhyo! Where did the first Zorma come from? The origin of the first Zorma is: In the north of Mount Sumeru, in the palace of the lotus, Vajrapani, for the purpose of subduing arrogance and for taking control of the life force of the arrogant ones, with fierce mantras, like sharp blades, like the sound of a thousand dragons, the mantra Zorma that was fully proclaimed, made the arrogant gods, demons, and the eight classes extremely frightened, terrified, stiff, and faint. After waking up from the faint, the arrogant assembly promised to become retinues and servants, and offered the essence of their respective lives. That is how the first mantra Zorma came about. After that, in the intermediate kalpa, in the south of the Indian region, in the center of the southern Indra region, the Dharma king Dharma Ashva, was harmed by the poison of the Naga, the lord of the earth.

【English Translation】
Here, the assembly of gods and demons of existence appears. Please accept this golden offering and listen to the command of the Vidyadhara, me. This fierce, great, red Torma, I intend to throw it at the assembly of gods and demons, but I will not throw it at the white side. You all return to your respective places! Hūṃ! Where should the yogi throw the Torma? Throw it towards the enemies, obstructors, and harmful spirits. The local deities residing in that direction, make their bodies contorted, their heads bowed, and their feet contracted. Tonight, open the path of the Torma, lead the fierce army with its retinue, and take away the enemies, obstructors, and harmful spirits. Deploy the wheel of heroes there! After saying this, place the white Torma, the Torma container, and the large Tormas inside the door in order. Proclaim the urging and penalty list from the action manual. While reciting fierce mantras, accompanied by music, send them out. If a grand ceremony is performed for a monastery or a great chieftain, etc., then in a pleasant place like a garden, set up an altar and linga etc. in front of the large Torma, from the golden drink to vomiting blood, and then recite the urging and repelling texts. If you are unable to do that much, it is acceptable to only attach the urging and repelling texts that precede the golden drink. If you want to simplify, you can omit those steps, and only lead with a white Torma, banners, etc., and carry the Zortorma to the place where it is thrown in accordance with the direction of the planets, and offer a golden drink there. Proclaim the back text of the white Torma's Sridpa Ho, state the power of truth, summon the target, and set up the target. The Zorma urging is: Hūṃ! I am the king of fierce mantras, the wrathful one! Like subduing the arrogant ones, it is sufficient to mature in a way that is comfortable and pleasing, keeping the original form. According to the root text, the introduction to the fierce Zorma written by Bulö Rinchen: Bhyo! Where did the first Zorma come from? The origin of the first Zorma is: In the north of Mount Sumeru, in the palace of the lotus, Vajrapani, for the purpose of subduing arrogance and for taking control of the life force of the arrogant ones, with fierce mantras, like sharp blades, like the sound of a thousand dragons, the mantra Zorma that was fully proclaimed, made the arrogant gods, demons, and the eight classes extremely frightened, terrified, stiff, and faint. After waking up from the faint, the arrogant assembly promised to become retinues and servants, and offered the essence of their respective lives. That is how the first mantra Zorma came about. After that, in the intermediate kalpa, in the south of the Indian region, in the center of the southern Indra region, the Dharma king Dharma Ashva, was harmed by the poison of the Naga, the lord of the earth.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟིན། །དུས་དང་བསྐལ་པ་དེ་ཙམ་ན། །ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་གྱི་ཀློང་། །རི་བོ་ཀུན་འདུས་རྩེ་མོ་ནས། །ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་སྐུ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །དྲི་མེད་འོད་ཟེར་སྤྱན་དྲངས་ནས། །དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་བདེན་ཚིག་གིས། །དྲག་སྔགས་དབལ་ཟོར་འདི་བརྒྱབས་པས། །རྒྱལ་པོ་ཀླུ་ཡི་སྙུན་ལས་གྲོལ། །བར་དུ་སྔགས་ཟོར་དེ་ལྟར་སྲིད། །དེ་རྗེས་དྷརྨ་ཨ་ཤོ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ལེགས་གྲུབ་པྲ་ཧསྟི། །ཕུང་བྱེད་ཤཱནྟིཾ་གརྦྷ་དང་། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱིས། །བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ། །ལྷ་མཆོག་དྲང་སྲོང་དྲག་རྩལ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྒྲུབས་བསྒྲུབས་ནས། །བྱིན་རླབས་མཐུ་དཔུང་མ་ཉམས་པའི། །དྲག་སྔགས་སྤུ་གྲིའི་དབལ་ཟོར་འདི། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །ལྷ་ཀླུ་གཉན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་མ་ཉེས་པའི། །ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ལ་མི་འཕེན་ནོ། །སྐུ་ཟུར་དབུ་དམོད་ཞབས་སྐུམས་ཤིག །དབང་ཕྱུག་བདག་གིས་མ་ཉེས་སོ། །འདི་ལྟར་དྲག་པོའི་དབལ་ཟོར་འདི། །སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས། །
34-17-19a
བར་དུ་གཅོད་པའི་རྐྱེན་ལ་འཕེན། །རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །དྲང་སྲོང་ལྷ་ཚོགས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །སྤྲུལ་འཁོར་འབུམ་སྡེ་ལས་ལ་ཆོས། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་ཁྱོད། །སྐུ་ནི་མི་འགྱུར་བརྟན་པ་ལ། །ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བཞིན་དུ། །དགྲ་བགེགས་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །རྒྱལ་འགོང་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །སྡེ་བརྒྱད་སྲོག་ལ་འཁོར་ལོ་སྐོར། །འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་སྐོར་ཙ་ན། །རྒྱལ་སྙིང་མགོ་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་སྐོར་ཙ་ན། །མོ་གདོན་སྙིང་ལ་འཁོར་ལོ་རྒྱོབ། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྔགས་ཟོར་ཡཱ། །གནོད་པའི་བགེགས་ལ་སྔགས་ཟོར་ཡཱ། །ཟ་བའི་འདྲེ་ལ་སྔགས་ཟོར་ཡཱ། །ཕུང་བའི་སྲི་ལ་སྔགས་ཟོར་ཡཱ། །གནོད་བྱེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས། །ཟོར་འཕེན་པ་ནི། ཀོང་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔགས་རྒོད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ། །གྲུ་གསུམ་གདུག་པ་ཀོང་བུའི་ཟོར། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབས། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡཱ། །ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག །སོགས་ཟློག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཀོང་ཟོར་འཕེན་པ་དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། མདའ་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔགས་རྒོད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ། །རྣོ་མྱུར་ཤུགས་དྲག་མདའ་ཡི་
34-17-19b
ཟོར། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་ཅིང་ཐོག་ལྟར་འབེབ། །དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡཱ། །སྔགས་བཅས་འཕང་། ཁྲག་ཟོར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔགས་རྒོད་ཞེ་སྡང་ར

【现代汉语翻译】
那时和那劫，在森林网络之中，从昆都山顶，迎请来持教法化身的大修行者无垢光芒，以修行者诅咒的真实语，施放这猛咒刀刃朵玛，使国王从龙病的痛苦中解脱。期间，咒语朵玛就是这样存在的。之后，从达玛阿修（Dharma Ashoka），到婆罗门莱克珠（Brahmin Lekdrub Prahaste），再到彭杰香停嘎尔波（Phungjey Shantimgarbha），以及莲花生等等，直到根本上师，都修持和成就了本尊。至高之神，拥有猛烈力量的修行者，我瑜伽士修持之后，加持力量不衰减的猛咒剃刀朵玛，对于上下四方十方的天龙、土地神以及护法等等，不加害于守护白方和无辜的神灵鬼怪。收起你的身体、头、诅咒和脚。有权势的我没有加害你。像这样猛烈的朵玛，施向怨恨的敌人和作害的邪魔，
施向阻碍的违缘。为了调伏作害的嘉先（Gyal Sen），修行者神众从法界中升起，以十万眷属来行事。伟大的修行者无垢者，您的身体不变且稳固，手持法轮旋转，在敌人邪魔的头上旋转法轮，在嘉贡（Gyal gong）的头上旋转法轮，在八部众的生命上旋转法轮。法轮向右旋转时，击打嘉宁（Gyal Nying）的头部。法轮向左旋转时，击打女鬼的心脏。对于怨恨的敌人施放咒语朵玛呀！对于作害的邪魔施放咒语朵玛呀！对于食人的鬼施放咒语朵玛呀！对于作祟的尸鬼施放咒语朵玛呀！将作害之物化为灰尘。施放朵玛时，手持空朵玛，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。以猛咒愤怒金刚，作为使者派遣的朵玛之主，为了降伏敌人邪魔而行事呀！三角毒性的空心朵玛，像闪电般闪烁，像雷霆般降落，击中敌人邪魔的身心呀！嗡 洛特日巴拉 南 炯 卓（藏文：ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ loktri pāla nan bhyo zlog，汉语字面意思：嗡，世界三护法，遣除）。念诵遣除咒语，像这样施放空朵玛，其余的朵玛也同样施放。手持箭朵玛，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。以猛咒愤怒金刚，作为使者派遣的朵玛之主，为了降伏敌人邪魔而行事呀！锋利迅速力量强大的箭
朵玛，像闪电般闪烁，像雷霆般降落，击中敌人邪魔的身心呀！伴随着咒语射出。手持血朵玛，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。以猛咒愤怒金刚

【English Translation】
At that time and in that kalpa, in the midst of the forest network, from the summit of Mount Kundu, the immaculate light of the Dharma-holding emanation, the great hermit, was invited. With the true words of the hermit's curse, this fierce mantra blade torma was cast, liberating the king from the suffering of Naga disease. During that time, the mantra torma existed in this way. Afterwards, from Dharma Ashoka to the Brahmin Lekdrub Prahaste, to Phungjey Shantimgarbha, and Padmasambhava, etc., up to the root guru, the deity of commitment was practiced and accomplished. Supreme deity, the powerful hermit, after I, the yogi, practiced, the fierce mantra razor torma, whose blessings and power do not diminish, does not harm the gods, nagas, nyen, and guardians of the ten directions above and below, or the innocent gods and demons who protect the white side. Withdraw your body, head, curse, and feet. Powerful me has not harmed you. Like this fierce torma, cast towards hateful enemies and harmful obstacles,
cast towards obstructing adversities. In order to subdue the harmful Gyal Sen, the assembly of hermit gods arises from the Dharmadhatu, acting with hundreds of thousands of retinues. Great hermit, immaculate one, your body is unchanging and stable, holding the Dharma wheel and turning it, turning the Dharma wheel on the heads of enemies and obstacles, turning the Dharma wheel on the heads of Gyal gong, turning the Dharma wheel on the lives of the eight classes of beings. When the Dharma wheel turns to the right, strike the head of Gyal Nying. When the Dharma wheel turns to the left, strike the heart of the female demon. For the hateful enemy, cast the mantra torma YA! For the harmful obstacle, cast the mantra torma YA! For the flesh-eating demon, cast the mantra torma YA! For the haunting corpse demon, cast the mantra torma YA! Turn the harmful thing into ashes. When casting the torma, hold the empty torma, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). With the fierce mantra wrathful vajra, the lord of the torma sent as a messenger, acts to subdue enemies and obstacles YA! The triangular poisonous hollow torma, flashes like lightning and falls like thunder, strikes the bodies and minds of enemies and obstacles YA! Om Loktri Pala Nan Bhyo Zlog (Tibetan: ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན་བྷྱོ་ཟློག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ loktri pāla nan bhyo zlog, Chinese literal meaning: Om, three protectors of the world, dispel). Recite the dispelling mantra, and cast the empty torma like this, and cast the remaining tormas in the same way. Hold the arrow torma, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). With the fierce mantra wrathful vajra, the lord of the torma sent as a messenger, acts to subdue enemies and obstacles YA! The sharp, swift, and powerful arrow
torma, flashes like lightning and falls like thunder, strikes the bodies and minds of enemies and obstacles YA! Shoot with the mantra. Hold the blood torma, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). With the fierce mantra wrathful vajra

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ཟོར་གྱི་བདག །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་ལས་ལ་ཡཱ། །རྦ་ཀློང་འཁྲུགས་པ་ཁྲག་གི་ཟོར། །གློག་ལྟར༴ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས༴ སྔགས་བཅས་འཕང་། རྡོ་ཟོར་སྒུལ་མོ་བཅས་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ། སྔགས་རྒོད༴ ཕོ་ཉར༴ དགྲ་བགེགས༴ རི་བོ་ཉིལ་བ་རྡོ་ཡི་ཟོར། །གློག་ལྟར༴ དགྲ་བགེགས་ལུས་སེམས་འབེན་ལ་ཡཱ། །ཞེས་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ་བཞིན་པས་འཕང་། རྒྱས་པར་ཟོར་དེ་བཞི་རེ་རེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་འཕེན་ཚིག་བརྗོད་ལ་ཐལ་མོ་བརྡབ། དུལ་མོ་རྡུལ། དེ་ནས་གཏོར་ཆེན་གྱི་ནང་དུ་གསད་འཁོར་དང་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོ། །སྒོས་ཟློག་སོ་སོའི་འཁོར་ལོ་སོགས་བཅས་ཡོད་ན་འཁོར་ལིང་རྣམས་ཧོམ་ནང་དུ་སྔགས་རྒོད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པའི་ནང་དུ་ཕུལ་བས་གསོལ་བར་བསམ་ལ། བསད་སྔགས་དང་དམོད་མོ་བརྗོད། གཏོར་ཆེན་ནི། ཧཱུྃ། དམར་ཆེན་གཏོར་ཟོར་ཁྲོ་རྒྱལ་ཚོགས། །སོགས་གོང་ཐུན་གཏོར་སྐབས་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་། ཟློག་སྔགས་དམོད་ཚིག་བཅས་གཏོར་ཆེན་འཕངས་པས་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་དཔའ་བའི་ངར་སྒྲ་དང་བཅས་དགྲ་ཡུལ་དུ་ཆས་ནས་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་དུ་བརླགས་པར་བསམ། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་སོགས་དམོད་ཚིག་གིས་ཐལ་རྡེབ་བྱ། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས། །སོགས་དང་། ནམ་མཁའ་མེད་པར་གྱུར་ན་ཡང་། །སོགས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་
34-17-20a
བསྐྱེད། མེ་ཆུའི་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་ལ། ལས་བྱང་གི་སྲུང་འཁོར་འདོན། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྒོ་དྲུང་དུ་གཏོར་ཆེན་གྱི་སྣོད་བཤལ་པའི་ཆུས་བརྟན་མའི་གཏོར་མ་ལ་བྲན་ཏེ་བརྟན་མ་བསྐྱང་། ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་ནྲྀ་བཅས་བྲིས་པར་དམིགས་བྱ་བཀུག །གཏོར་གཞོང་རི་རབ་གྱུར་པའི་འོག་ཏུ་མནན་པར་བསམ་ལ་གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབས་ལ་ལས་བྱང་བཞིན་བྲོ་བརྡུང་། ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེ་འགུགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཉེར་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན། སང་ཉིན་ལས་བྱང་གི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་བཟླས་པའི་བར་སོང་ནས་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་སྐོང་གསོ་གཏོར་སྐྱོང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱས་པས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །ཟློག་མེད་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་གནམ་ལྕགས་དབལ། །བསྟན་འགྲོར་འཚེ་བའི་མི་དང་མི་མིན་གྱི། །མགོ་བོར་ལྷུངས་ནས་མིང་གི་མཐར་བྱས་ཏེ། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྲུང་ཟློག་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་དེང་སང་གི་དུས་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས་ཤིང་ཟབ་ཀྱང་པུ་རི་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་དཀའ་ལ་སྤྱི་རྒྱུག་འདི་ཙམ་མེད་ཀ་མེད་གྱུར་རུང་། སྔ་འགྱུར་བ་སྤྱི་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཅ

【现代汉语翻译】
以金刚（ྡོ་རྗེ་，Dorje）之名，差遣使者，佐尔（ཟོར་，Zor）之主，为了降伏敌魔而行动，呀！
狂风巨浪翻滚，鲜血之佐尔，如闪电般，敌魔身心，伴随着咒语投掷。
手持石佐尔和都尔摩（སྒུལ་མོ་，sgul mo），吽！
凶猛的咒语，使者，敌魔，山崩地裂般的石佐尔，如闪电般，敌魔身心作为目标，呀！
如此猛烈念诵咒语并投掷。为了扩大效果，将四个佐尔逐一投向所有目标，念诵咒语并拍手。
将都尔摩磨成粉末。然后，在大的朵玛（གཏོར་ཆེན་，gtor chen）中，放置杀戮轮和遣除诅咒的猛烈轮，以及各自的遣除轮等等。
如果存在这些轮，就将轮供奉在火供中，观想供入愤怒金刚的诸神张开的口中，念诵杀戮咒和诅咒。
大的朵玛是：吽！血红朵玛佐尔，愤怒之王众。如前供朵玛时一样念诵，伴随着遣除咒和诅咒，投掷大的朵玛，观想幻化的大军充满天空，带着勇猛的吼声前往敌方，将敌人及其眷属彻底摧毁。
对于不遵从教令者，以诅咒之语拍手。此教令之威力，以及，即使天空消失，等等，以此生起信心。
以水火供养划定界限，念诵事业仪轨的保护轮。在修行室的门前，用清洗朵玛容器的水洒在坚牢地母的朵玛上，供养坚牢地母。
在地上用藏文的种子字ནྲྀ་（藏文，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：无）书写，观想迎请目标。观想将朵玛容器压在变成须弥山的供品盘下，然后将供品盘倒扣，按照事业仪轨跳神。
回到室内，进行勾召寿命，获取成就，进行酬谢供养和赞颂，忏悔过失。智慧尊降临，誓言尊安住于所依。
以自生本尊的收摄、回向、发愿和吉祥祝愿作为结尾。第二天，校正事业仪轨的文本，在念诵期间，以酬谢的方式，进行护法神共同和个别的供养、朵玛供养和会供等等，圆满完成。
遣除不了的正直仙人诅咒的铁雹，降临在危害佛法和众生的有情和非人头上，让他们名字消失，愿在一切时处获得胜利！
此殊胜的守护和遣除法，在当今时代特别值得赞颂，虽然深奥，但在普巴（པུ་རི་，Puri）的实修中难以应用，即使没有这种普遍流传的方法，也必须这样做。愿此事业普及于所有宁玛派。

【English Translation】
In the name of Vajra (ྡོ་རྗེ་, Dorje), dispatch the messenger, the lord of Zor (ཟོར་, Zor), to act for the subjugation of enemies and demons, ya!
The raging storm and waves churn, the blood-red Zor, like lightning, the enemies' and demons' body and mind, cast with mantras.
Holding the stone Zor and Dulmo (སྒུལ་མོ་, sgul mo), Hum!
Fierce mantras, messenger, enemies and demons, the mountain-collapsing stone Zor, like lightning, the enemies' and demons' body and mind as the target, ya!
Thus, fiercely recite the mantra and cast. To amplify the effect, cast the four Zors one by one at all targets, reciting the mantra and clapping hands.
Grind the Dulmo into powder. Then, in the large Torma (གཏོར་ཆེན་, gtor chen), place the killing wheel and the fierce wheel for dispelling curses, as well as the respective dispelling wheels, etc.
If these wheels exist, offer the wheels in the fire puja, visualizing them being offered into the open mouths of the wrathful Vajra deities, reciting the killing mantra and curses.
The large Torma is: Hum! Blood-red Torma Zor, assembly of wrathful kings. Recite as in the previous offering of Torma, accompanied by dispelling mantras and curses, cast the large Torma, visualizing the emanated army filling the sky, heading to the enemy's land with fierce roars, completely destroying the enemies and their retinue.
For those who do not obey the commands, clap hands with curses. By the power of this command, and, even if the sky disappears, etc., generate faith with this.
Delineate the boundaries with water and fire offerings, recite the protection wheel of the activity ritual. At the door of the practice room, sprinkle the water used to wash the Torma container on the Torma of the steadfast earth goddess, and offer to the steadfast earth goddess.
Write the seed syllable ནྲྀ་ (Tibetan, Devanagari: नृ, Romanized Sanskrit: nṛ, Literal meaning: No) in Tibetan on the ground, visualize inviting the target. Visualize pressing the Torma container under the offering plate that has become Mount Sumeru, then turn the offering plate upside down and perform the dance according to the activity ritual.
Return to the room, perform the summoning of life force, obtain accomplishments, perform thanksgiving offerings and praises, and confess faults. The wisdom deities descend, and the samaya deities remain steadfast in their supports.
Conclude with the absorption of the self-generation deity, dedication, aspiration, and auspicious wishes. The next day, correct the text of the activity ritual, and during the recitation, as a way of thanksgiving, perform the common and individual offerings to the Dharma protectors, Torma offerings, and feast gatherings, etc., completing it perfectly.
May the un-repellable iron hail of curses of the upright sage fall upon the heads of sentient and non-sentient beings who harm the Dharma and beings, causing their names to disappear, and may victory be attained in all times and places!
This excellent method of protection and dispelling is especially worthy of praise in this present age, although profound, it is difficult to apply in the practical application of Phurba (པུ་རི་, Puri), even if there is no such universally circulated method, it must be done. May this activity spread to all Nyingma.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དུ་མི་བཞུགས་པས་རང་གཞན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས། རྗེ་འབྲི་གུང་པ་དང་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་དང་ཕྱག་བཞེས་གཙང་མ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བྱས་ཏེ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྡེབས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
为了不处于疾病之中，怀着利益自己和他人的愿望，将杰·止贡巴（Jé Drigungpa）和曲嘉·德达林巴（Chögyal Terdak Lingpa）父子的教法和纯净的实践整理成可以阅读的形式。由赤媚·丹尼·雍仲林巴（Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa）在宗雪·德谢杜贝（Dzongshö Deshek Düpai）的宫殿中汇编，愿吉祥增长！
 

【English Translation】
With the intention of benefiting oneself and others by not being in a state of illness, the teachings and pure practices of Jé Drigungpa and the father and son Chögyal Terdak Lingpa have been arranged into a readable format. Compiled by Chimé Tennyi Yungdrung Lingpa at the palace of Dzongshö Deshek Düpai, may auspiciousness increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

